Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-05-07 06:29:05 +00:00
parent e6cdbddbeb
commit d70db3009c
51 changed files with 1492 additions and 1254 deletions

View File

@@ -1,12 +1,12 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2015,2017
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
# Max Muster <scr53875@soisz.com>, 2014
# chopsuey <moonwashed@gmx.at>, 2014
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 19:23+0000\n"
"Last-Translator: a b <ahx7@posteo.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -585,9 +585,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; und %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; und %(xmzval)s XMZ"
msgstr "%(ltcval)s LTC; und %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,11 +1,11 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
# k0s <g10315823@trbvm.com>, 2015
# SteinQuadrat, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2015
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -6385,19 +6385,18 @@ msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"Version 0.9.28\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.28 enthält Fehlerkorrekturen"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6436,11 +6435,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:53
msgid "Fixes for Java 9"
msgstr ""
msgstr "Korrekturen für Java 9"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:59
msgid "Allow Java 9 in packages"
msgstr ""
msgstr "Java 9 in Paketen erlauben"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:60
msgid "Add warning for Java 9, not yet recommended"
@@ -6463,9 +6462,8 @@ msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
#, fuzzy
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
@@ -6512,9 +6510,8 @@ msgid "Catch rare UPnP exceptions"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:77
#, fuzzy
msgid "Add logout button to more susimail pages"
msgstr "'Speichern unter'-Button für SusiMail-Nachrichten hinzugefügt"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:78
msgid "Truncate history.txt in installers"
@@ -6530,7 +6527,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:81
msgid "Improved IPv6 address selection"
msgstr ""
msgstr "Verbesserte IPv6-Adressauswahl"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:82
msgid "Add force-firewalled IPv6 setting"
@@ -6573,28 +6570,26 @@ msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
#, fuzzy
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Neue Übersetzung: Slowakisch"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"Version 0.9.29\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
msgstr ""
msgstr "0.9.29 enthält Fehlerkorrekturen"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6618,12 +6613,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:38
msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr ""
msgstr "NTP-Korrekturen für Sicherheit und Standards"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
#, fuzzy
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "IE 10-Unterstützung"
msgstr "NTP-IPv6-Unterstützung"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
@@ -6646,9 +6640,8 @@ msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Translated man pages"
msgstr "Übersetzungsaktualisierungen"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
@@ -6691,9 +6684,8 @@ msgid "Don't close SAM or BOB session on receipt of corrupt compressed data"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
msgstr "HTTPS-Unterstützung im HTTP-Client-Proxy hinzufügen"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
msgid "Consolidate stream copy code"
@@ -6704,24 +6696,22 @@ msgid "Consolidate console timer threads"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:67
#, fuzzy
msgid "New streaming test harness"
msgstr "Streaming: RTO-Veränderungen"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"=========================\n"
"Malware auf i2pbrowser.net\n"
"========================="
"============================\n"
"0.9.29 Windows-Installationsprogrammkorrektur\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
msgstr ""
msgstr "0.9.29 Windows-Installationsprogrammkorrektur"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
msgid ""

View File

@@ -1,13 +1,14 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# a b <ahx7@posteo.net>, 2017
# A Mankel <am@andremankel.de>, 2017
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2015
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
# jschfr <hello@janschoefer.com>, 2015
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
@@ -20,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-09 18:18+0000\n"
"Last-Translator: a b <ahx7@posteo.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-27 15:00+0000\n"
"Last-Translator: A Mankel <am@andremankel.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
msgstr ""
msgstr "Themen der Anwendungsschicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Addressbook"
@@ -173,13 +174,15 @@ msgstr "Konfigurationsdateiformat"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
msgid "Application Layer API and Protocols"
msgstr ""
msgstr "API und Protokolle der Anwendungsschicht"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:53
msgid ""
"High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
"send and receive data."
msgstr ""
"Hochgradige, einfach zu benutzende APIs für Anwendungen zum senden und "
"empfangen von Daten in allen Programmiersprachen."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:55
msgid "Application Development Overview and Guide"
@@ -215,6 +218,8 @@ msgid ""
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
"communication."
msgstr ""
"Die Ende-zu-Ende Protokolle, die von den Clients zur sicheren oder "
"unsicheren Kommunikation genutzt wird."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:87
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
@@ -227,7 +232,7 @@ msgstr "Streaming-Protokollspezifikation"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:91
msgid "Streaming Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc streamen"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
@@ -997,11 +1002,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Advanced Subscription Feed Format"
msgstr ""
msgstr "Fortschrittliches Abonnementformat"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:337
msgid "Outgoing Subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Ausgehende Abonnements "
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:338
msgid ""
@@ -1011,6 +1016,11 @@ msgid ""
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"Das Adressbuch wird eine zusammengeführte Version der hosts.txt an einem "
"Ort veröffentlichen.\n"
"(Normalerweise wird die hosts.txt im lokalen eepsite-Home-Directory) von "
"anderen für deren Abonnements aufgerufen. \n"
"Dieser Schritt ist optional und standardmäßig deaktiviert."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
msgid ""
@@ -1026,6 +1036,8 @@ msgid ""
"However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n"
"See below for discussion on this issue."
msgstr ""
"Wie auch immer, es wird die vollständige hosts.txt heruntergeladen wenn "
"sie geändert wurde. Schauen Sie unten nach Diskussionen zu diesem Thema."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:358
msgid ""
@@ -1061,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:380
msgid "A limit on number of 'subdomains'."
msgstr ""
msgstr "Ein Limit der Anzahl von 'Subdomänen'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:384
msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
@@ -1622,7 +1634,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:66
msgid "Connection and Version"
msgstr ""
msgstr "Verbindung und Version"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:68
msgid ""
@@ -1633,7 +1645,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:78
msgid "The current version is:"
msgstr ""
msgstr "Die aktuelle Version ist:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:82
msgid ""
@@ -1644,15 +1656,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:87
msgid "Version history"
msgstr ""
msgstr "Versionshistorie"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:92
msgid "Version"
msgstr ""
msgstr "Version"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:93
msgid "I2P Router Version"
msgstr ""
msgstr "I2P Router Version"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:94
msgid "Changes"
@@ -2687,6 +2699,8 @@ msgid ""
"The anonymous <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"sourcecode repository for I2P"
msgstr ""
"Die anonyme <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"Quellcode-Repository für I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42
#, python-format
@@ -2694,6 +2708,8 @@ msgid ""
"A SMTP service provided by postman at <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
msgstr ""
"Der SMTP-Dienst wird bereitgestellt von postman auf <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:45
#, python-format
@@ -2708,7 +2724,7 @@ msgstr "Konfiguration"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54
msgid "Client Modes"
msgstr ""
msgstr "Clientmodi"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:165
@@ -3006,9 +3022,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Februar 2014"
msgstr "Februar 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3119,7 +3134,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86
msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code."
msgstr ""
msgstr "Für ein gutes Anwendungsbeispiel schaue dir den i2psnark Code an."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91
msgid "Options and Defaults"
@@ -3572,7 +3587,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:467
#, fuzzy
msgid "Congestion Control"
msgstr "Verkehrssteuerung"
@@ -3790,9 +3804,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Januar 2016"
msgstr "Januar 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -4669,10 +4682,13 @@ msgid ""
"Please don't use I2P for evil.\n"
"It could cause great harm both to our network and our reputation."
msgstr ""
"Bitte benutzen Sie I2P nicht für etwas Böses.\n"
"Es könnte sowohl an unserem Netzwerk als auch an unserem Ruf großen "
"Schaden anrichten."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:282
msgid "Join Us"
msgstr ""
msgstr "Tritt uns bei"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:283
msgid ""
@@ -4681,10 +4697,15 @@ msgid ""
"Hang out in IRC #i2p-dev. Post on the forums. Spread the word.\n"
"We can help get you users, testers, translators, or even coders."
msgstr ""
"Es mag zwar offensichtlich sein, aber tritt der Community bei. Lass I2P "
"24/7 laufen. Starte eine eepsite für dein Projekt.\n"
"Hänge im IRC #i2p-dev herum. Poste in den Foren. Spread the word.\n"
"Wir können dir helfen Benutzer, Tester, Übersetzer und sogar Entwickler "
"zu finden."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:291
msgid "Application Examples"
msgstr ""
msgstr "Anwendungsbeispiele"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:292
msgid ""
@@ -5283,23 +5304,27 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:452
msgid "Like netcat but more powerful."
msgstr ""
msgstr "Wie netcat, aber leistungsfähiger."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:458
msgid ""
"Proxy providing simple, transparent SOCKS-ification of network "
"applications."
msgstr ""
"Proxy bietet eine simple, transparente SOCKS-ification für "
"Netzwerkanwendungen."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:468
msgid ""
"Most popular implementation of the Secure Shell (SSH) protocol and "
"related tools."
msgstr ""
"Die populärste Implementation des Secure Shell (SSH) Protokolls und "
"verwandten Tools."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:474
msgid "Open source Secure Shell (SSH) client for Windows."
msgstr ""
msgstr "Open-Source Secure Shell (SSH) Client für Windows"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:486
msgid "IM client with multiple incarnations."
@@ -5465,11 +5490,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:726
msgid "Fast lightweight web server."
msgstr ""
msgstr "Schneller, kleiner Web-Server"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:732
msgid "High-performance lightweight web server."
msgstr ""
msgstr "Hochleistungs-Leichtbau Web-Server"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
msgid "Naming discussion"
@@ -5671,6 +5696,8 @@ msgid ""
"improve things without\n"
"radical change."
msgstr ""
"Die Ineffizienz ist kein großes Problem und es gibt mehrere Wege die "
"Dinge zu verbessern ohne radikale Änderungen."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
msgid ""

View File

@@ -1,11 +1,11 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016-2017
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
# Ona Evol, 2017
# Philip Love <prof.universum@gmx.de>, 2015
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-04 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Ona Evol\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -458,9 +458,8 @@ msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Februar 2016"
msgstr "Januar 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format
@@ -4077,9 +4076,8 @@ msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Februar 2016"
msgstr "Februar 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Greek translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/el/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -340,9 +340,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Μαής 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2016
# strel, 2013-2017
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
# Trolly, 2013
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-02 23:39+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -594,9 +594,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; y %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; y %(xmzval)s XMZ"
msgstr "%(ltcval)s LTC; y %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2016
# strel, 2013-2017
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 16:22+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -8350,20 +8350,18 @@ msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr "Reconoce identificadores de CPU Kaby Lake"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.27\n"
"Versión 0.9.28\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
msgstr "La 0.9.27 contiene correcciones de fallos"
msgstr "La 0.9.28 contiene correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:17
msgid ""
@@ -8376,6 +8374,15 @@ msgid ""
"There are preliminary fixes for Java 9, although we do not yet recommend "
"Java 9 for general use."
msgstr ""
"La 0.9.28 contiene correcciones para más de 25 tickets de Trac, y "
"actualizaciones para varios de los paquetes de software integrados, "
"incluido Jetty.\n"
"Hay correcciones para la característica de testeado del par IPv6 "
"introducida en la última versión.\n"
"Continuamos las mejoras para detectar y bloquear pares que son "
"potencialmente maliciosos.\n"
"Hay correcciones preliminares para Java 9, sin embargo aún no "
"recomendamos Java 9 para uso general."
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:24
msgid ""
@@ -8383,187 +8390,189 @@ msgid ""
"how to improve the network.\n"
"We will review our 2017 roadmap and priorities 2017 at the Congress."
msgstr ""
"I2P estará en el 33C3, por favor, haga una parada en nuestro puesto y "
"cuéntenos sus ideas sobre cómo mejorar la red.\n"
"Revisaremos nuestra hoja de ruta y prioridades para 2017 en este congreso."
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:49
msgid "Fix version test for SSU IPv6 peer testing"
msgstr ""
msgstr "Corrección del test de versión para el testeado de par vía SSU IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:50
msgid "Fix generation of keys for SSL console"
msgstr ""
msgstr "Corrección de la generación de claves para la consola SSL"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
#, fuzzy
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
msgstr "Repara problemas con la cabecera HTTP en i2psnark"
msgstr "Corrige el límite para el gestor de subida en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
msgstr ""
"Corrige un error actual de susimail al iniciar sesión tras un cierre de "
"sesión"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:53
msgid "Fixes for Java 9"
msgstr ""
msgstr "Correcciones para Java 9"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:59
msgid "Allow Java 9 in packages"
msgstr ""
msgstr "Permite Java 9 en los paquetes"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:60
msgid "Add warning for Java 9, not yet recommended"
msgstr ""
msgstr "Añade una advertencia de no recomendación para Java 9 "
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:61
msgid "Preliminary fixes for use with Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Correcciones preliminares para el uso con Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:62
msgid "Improved self-signed certificates"
msgstr ""
msgstr "Certificados auto-firmados mejorados"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:63
msgid "Increase max IPv6 MTU (proposal #127)"
msgstr ""
msgstr "Incremento del máximo MTU de IPv6 (propuesta #127)"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:64
msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento en caché de leasesets serializados"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
#, fuzzy
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción"
msgstr "Actualizaciones de la selección de par"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
msgstr ""
msgstr "Restricciones en la selección de par para verificaciones de netdb"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:67
msgid "New advanced netdb search form"
msgstr ""
msgstr "Nuevo formulario de búsqueda avanzada de netdb"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:68
msgid "Sybil tool enhancements"
msgstr ""
msgstr "Mejoras de la herramienta Sybil"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:69
msgid "Blocklist updates in news feed"
msgstr ""
msgstr "Actualizaciones de la lista de bloqueo en el surtidor de novedades"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:70
msgid "Support IPv6 in blocklist"
msgstr ""
msgstr "Soporte IPv6 en la lista de bloqueo"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:71
msgid "Add Java version to jar manifests"
msgstr ""
msgstr "Añade la versión de Java a los manifiestos de los jar"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:72
msgid "Remove dead console home page links"
msgstr ""
msgstr "Elimina los enlaces muertos a la página principal de la consola "
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:73
msgid "Add initial news to bottom of full news page"
msgstr ""
msgstr "Añade noticias iniciales al final de la página de noticias completas"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:74
msgid "Fix periodic re-logging of dup log messages"
msgstr ""
msgstr "Corrige el re-registrado de mensajes duplicados de registro (log)"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:75
msgid "Periodic saving of profiles and i2psnark DHT nodes"
msgstr ""
msgstr "Guardado periódico de perfiles y nodos DHT de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:76
msgid "Catch rare UPnP exceptions"
msgstr ""
msgstr "Identificación de excepciones UPnP raras"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:77
#, fuzzy
msgid "Add logout button to more susimail pages"
msgstr "Añade un botón 'Guardar como' para los mensajes de SusiMail"
msgstr "Añade un botón de cierre de sesión a más páginas de susimail"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:78
msgid "Truncate history.txt in installers"
msgstr ""
msgstr "Trunca history.txt en los instaladores"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:79
msgid "Use NTCP even before SSU minimums are met or SSU is broken"
msgstr ""
"Usa NTCP incluso antes de que se alcancen los mínimos de SSU o de que SSU"
" falle"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:80
msgid "Reduce default tunnel build records to 4"
msgstr ""
msgstr "Reduce a 4 por defecto los registros de creación de túnel"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:81
#, fuzzy
msgid "Improved IPv6 address selection"
msgstr "Acelera la validación de dirección IP"
msgstr "Selección mejorada de dirección IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:82
msgid "Add force-firewalled IPv6 setting"
msgstr ""
msgstr "Añade opción forzar-bloqueado-por-firewall para IPv6"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:83
msgid "Improved handling of webapps that fail to start"
msgstr ""
msgstr "Manejo mejorado de aplicaciones web que no logran inciarse"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:84
msgid "New configuration for test networks"
msgstr ""
msgstr "Nueva configuración para redes de prueba"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:85
msgid "Remove deprecated Sha256Standalone, Syndie 1.105 must upgrade"
msgstr ""
msgstr "Elimina el obsoleto Sha256Standalone, Syndie 1.105 debe actualizarse"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:86
msgid "Actually use a random nonzero byte in ElGamal, as specified"
msgstr ""
"Uso efectivo de un byte distinto-de-cero aleatorio en ElGamal, tal cual "
"está especificado"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:87
msgid "Disallow RSA for netdb entries"
msgstr ""
msgstr "Desautoriza RSA para entradas de la netdb"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:88
msgid "Add library jars to jar classpath for Debian builds"
msgstr ""
msgstr "Añade jars de librería al classpath de jar para versiones Debian"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:89
msgid "Remove old systray code"
msgstr ""
msgstr "Elimina el código antiguo de la bandeja de sistema"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:90
msgid "Fix low-memory warnings without wrapper"
msgstr ""
msgstr "Corrige advertencias de memoria-baja sin encapsulado"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:91
msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr ""
msgstr "Distintas consolidaciones y limpieza de código"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
#, fuzzy
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Nueva traducción: eslovaco"
msgstr "Nuevas traducciones: Gallego, Coreano"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
msgstr "Nuevas traducciones para algunos subsistemas: Chino (Taiwán)"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.27\n"
"Versión 0.9.29\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
msgstr "La 0.9.27 contiene correcciones de fallos"
msgstr "La 0.9.29 contiene correcciones de fallos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:17
msgid ""
@@ -8576,123 +8585,131 @@ msgid ""
"There are more fixes for Java 9, although we do not yet recommend Java 9 "
"for general use."
msgstr ""
"La 0.9.29 contiene correcciones para numerosos tickets de Trac, "
"incluyendo soluciones auxiliares para mensajes comprimidos corruptos.\n"
"Ahora soportamos NTP sobre IPv6.\n"
"Hemos añadido soporte preliminar para Docker.\n"
"Ahora tenemos páginas man traducidas.\n"
"Ahora pasamos las cabeceras Referer con 'same-origin' (mismo origen) a "
"través del proxy HTTP.\n"
"Hay más correcciones para Java 9, aunque aún no recomendamos Java 9 para "
"uso general. "
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:36
msgid "BOB database refactor"
msgstr ""
msgstr "Refactorización de la base de datos de BOB"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:37
msgid "Fixes for Java 9, still not recommended for general use"
msgstr ""
msgstr "Correcciones para Java 9, que aún no se recomienda para uso general."
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:38
msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr ""
msgstr "Correcciones de NTP para seguridad y adhesión a estándares"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
#, fuzzy
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "Soporte para IE 10"
msgstr "Soporte NTP IPv6"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
msgstr ""
msgstr "No muestra novedades muy antiguas en la consola"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:41
#, fuzzy
msgid "Blocklist checking improvements"
msgstr "Más mejoras en el manejo de LeaseSets."
msgstr "Mejoras de la comprobación de la lista de bloqueo"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:42
msgid "Add preliminary Docker support"
msgstr ""
msgstr "Añade soporte preliminar para Docker"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:43
msgid "Add Referrer-Policy headers to console"
msgstr ""
msgstr "Añade cabeceras Referrer-Policy a la consola"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:44
msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr ""
msgstr "Pasa las cabeceras Referer 'same-origin' a través de proxy"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Translated man pages"
msgstr "Actualizaciones de traducción"
msgstr "Páginas man traducidas"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
msgstr ""
msgstr "Añade soporte para proxy CONNECT al complemento outproxy "
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:51
msgid "Replace random tunnel keys when rekeying"
msgstr ""
msgstr "Reemplaza claves aleatorias de túnel al sustituir las claves"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:52
msgid "Fix streaming optional delay and choking"
msgstr ""
msgstr "Corrige el retardo y taponamiento opcionales del transporte streaming"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:53
msgid "Don't hard fail on message expired error in streaming"
msgstr ""
"Elude el fallo severo para un error de mensaje caducado en el transporte "
"streaming"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:54
msgid "Fix javadoc errors"
msgstr ""
msgstr "Corrige errores de javadoc"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:55
msgid "Fix broken unit tests"
msgstr ""
msgstr "Corrige tests unitarios dañados"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:56
msgid "Ensure i2psnark finishes writing config files at shutdown"
msgstr ""
"Se asegura de que i2psnark finaliza escribiendo los ficheros de "
"configuración al cerrar"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:57
msgid "Fix rare NPE in AES via NTCP"
msgstr ""
msgstr "Corrige excepciones de puntero nulo (NPE) en AES vía NTCP"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:58
msgid "Disable caching of compressors, in an attempt to fix corruption"
msgstr ""
"Deshabilita el almacenamiento en caché de los compresores, en un intento "
"de corregir la corrupción de datos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:59
msgid "Don't close SAM or BOB session on receipt of corrupt compressed data"
msgstr ""
msgstr "No cierra la sesión de SAM o BOB al recibir datos comprimidos corruptos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
msgstr "Añade soporte para novedades de consola traducidas"
msgstr "Añade soporte para puertos al proxy CONNECT"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
msgid "Consolidate stream copy code"
msgstr ""
msgstr "Consolida el código de copiado del flujo de datos"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:66
#, fuzzy
msgid "Consolidate console timer threads"
msgstr "Restaura las fechas en las cabeceras de novedades de consola"
msgstr "Consolida los hilos de cronómetro de consola"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:67
#, fuzzy
msgid "New streaming test harness"
msgstr "Nuevas pruebas de la unidad de streaming"
msgstr "Nuevo control del test del transporte streaming"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Misión cumplida\n"
"============================"
"=============================================\n"
"Corrección del instalador de Windows de la 0.9.29\n"
"============================================="
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
msgstr ""
msgstr "Corrección del instalador de Windows de la 0.9.29"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
msgid ""
@@ -8703,4 +8720,11 @@ msgid ""
"installers.\n"
"We apologize for the issue."
msgstr ""
"El instalador de Windows de la 0.9.29 publicado en nuestro sitio web hace"
" dos días falla durante la instalación produciendo una excepción.\n"
"Hemos corregido el fallo y publicado el nuevo instalador en nuestro sitio"
" web.\n"
"Esto no afecta a las actualizaciones de anteriores versiones de "
"instaladores no-Windows.\n"
"Le pedimos disculpas por el problema."

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2016
# strel, 2013-2017
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 16:23+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -3942,9 +3942,8 @@ msgstr ""
"sustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Febrero de 2016"
msgstr "Febrero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -4670,7 +4669,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:423
msgid "Optional Delay"
msgstr ""
msgstr "Retardo opcional"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:424
msgid ""
@@ -4688,10 +4687,27 @@ msgid ""
"before sending an ack to a few seconds at most.\n"
"Optional delay values greater than 60000 indicate choking, see below."
msgstr ""
"Los paquetes de datos pueden incluir un campo opcional de retardo que "
"especifica el\n"
"retardo solicitado en ms hasta que el receptor deba emitir un ack (acuse "
"de recibo) del paquete.\n"
"Los valores válidos van de 0 a 60000 ambos incluidos.\n"
"Un valor de 0 solicita un ack inmediato.\n"
"Esto sólo es un valor aconsejado, los receptores deben usar un ligero "
"retardo\n"
"para que se pueda acusar recibo de paquetes adicionales con un único ack."
"\n"
"Algunas implementaciones pueden incluir un valor aconsejado de\n"
"[RTT (tiempo de ida y vuelta) medido / 2] en este campo.\n"
"Para valores opcionales de retardo distintos de cero, los receptores "
"deben limitar\n"
"a unos pocos segundos como mucho el retardo máximo antes de enviar un "
"ack.\n"
"Los valores de retardo mayores a 60000 indican taponamiento, vea debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:438
msgid "Receive Window and Choking"
msgstr ""
msgstr "Ventana de recepción y taponamiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:439
msgid ""
@@ -4708,6 +4724,20 @@ msgid ""
"Overflow is, however, likely to occur on high-bandwidth \"local "
"loopback\" (same-router) connections."
msgstr ""
"Las cabeceras TCP incluyen la 'ventana de recepción' en bytes.\n"
"El protocolo de transporte streaming no contiene una ventana de "
"recepción, sólo usa un única indicación de taponamiento/no-taponamiento."
"\n"
"Cada extremo debe mantener su propia estimación de la ventana de "
"recepción del otro extremo, bien en bytes o en paquetes.\n"
"El tamaño mínimo recomendado del buffer para implementaciones de receptor"
" es de 128 paquetes o 217 KB (aproximadamente 128x1730).\n"
"A causa de la latencia de la red I2P, la pérdida de paquetes, y el "
"control de la congestión resultante, un buffer de este tamaño raramente "
"se llena.\n"
"Sin embargo, el desbordamiento es probable que ocurra en conexiones "
"\"local loopback\" (del propio router I2P a si mismo) de alto ancho de "
"banda."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:448
msgid ""
@@ -4721,6 +4751,17 @@ msgid ""
"Packets without an optional delay field do not affect the choke/unchoke "
"state."
msgstr ""
"Para indicar con rapidez el estado de desbordamiento, y recuperarse de "
"este sin dificultad, \n"
"hay un mecanismo simple para la reversión en el protocolo de transporte "
"streaming.\n"
"Si se recibe un paquete con un un campo opcional de retardo de valor "
"60001 o superior,\n"
"eso indica \"taponamiento\" o una ventana de recepción de cero.\n"
"Un paquete con un campo opcional de retardo de valor 60000 o menos indica"
" \"destaponamiento\".\n"
"Los paquetes sin un campo opcional de retardo no afectan al estado de "
"taponamiento/destaponamiento."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:456
msgid ""
@@ -4737,11 +4778,25 @@ msgid ""
"Transmitter window size and congestion control strategy after being "
"unchoked is implementation-dependent."
msgstr ""
"Después de que sea taponado, no se deben enviar más paquetes con datos "
"hasta que el transmitente sea destaponado,\n"
"excepto para paquetes de datos \"sonda\" ocasionales para compensar "
"posibles paquetes de destaponamiento perdidos.\n"
"El extremo taponado debe iniciar un \"cronómetro de persistencia\" para "
"controlar el sondeado, como en TCP.\n"
"El extremo que se esté destaponando debe enviar varios paquetes con este "
"campo de retardo establecido,\n"
"o continuar enviándolos periódicamente hasta que se reciban de nuevo "
"paquetes de datos.\n"
"El tiempo de espera máximo para el destaponamiento depende de la "
"implementación\n"
"El tamaño de ventana de recepción del transmitente y la estrategia de "
"control de congestión de este tras ser destaponado dependen de la "
"implementación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:467
#, fuzzy
msgid "Congestion Control"
msgstr "Control de congestión"
msgstr "Control de la congestión"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:468
msgid ""
@@ -5068,9 +5123,8 @@ msgstr ""
"sería bueno para comparar el rendimiento de los dos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Enero de 2016"
msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -5149,7 +5203,6 @@ msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent estandar."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46
#, fuzzy
msgid ""
"Current Destinations for clients are 387 or more bytes (516 or more in "
"Base 64 encoding).\n"
@@ -5158,15 +5211,13 @@ msgid ""
"below),\n"
"the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced."
msgstr ""
"Aunque todos los Destinos actuales para clientes son exactamente de \n"
"387 bytes, un tracker no debería presumir que siempre será así. Un valor"
" \n"
"máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes. Como el tracker debe"
" \n"
"decodificar la Base64 para entregar respuestas compactas (vea debajo), el"
" \n"
"tracker probablemente debe decodificar y rechazar las Base64 defectuosas "
"cuando se anuncie."
"Los actuales destinos I2P para clientes son de 387 bytes o más (516 o más"
" con codificación Base64).\n"
"Un máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes.\n"
"Como el tracker debe decodificar la Base64 para producir respuestas "
"compactas (vea debajo),\n"
"probablemente el tracker debe decodificar y rechazar la Base64 erróneas "
"cuando esto se anuncie."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53
msgid ""
@@ -14676,7 +14727,7 @@ msgstr ""
"permitiendo 'proxificar' dentro y fuera de la red I2P. Se puede ver "
"I2PTunnel como cuatro aplicaciones de proxy diferentes - un cliente que "
"recibe conexiones TCP de entrada y las envía a una destinación I2P, un "
"\"cliente http\" (\"eeproxy) que funciona con un proxy HTTP y envía las "
"\"cliente http\" (\"eeproxy\") que funciona con un proxy HTTP y envía las"
" peticiones a la destinación I2P apropiada (Después de preguntar a un "
"servicio de dominios si es necesario), un \"servidor\" el cual recibe "
"conexiones de entrada de I2P en una destinación y los envía a un "
@@ -16875,7 +16926,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:962
msgid "Blocklists"
msgstr "Blocklists, lista de bloqueos"
msgstr "Listas de bloqueos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:963
msgid ""
@@ -16886,10 +16937,13 @@ msgid ""
"listing anti-P2P organizations, potential state-level adversaries, and "
"others."
msgstr ""
"Hasta cierto punto I2P puede ser mejorada haciendo que los pares con IPs "
"en la blocklist dejen de operar. Varias blocklists están disponibles en "
"varios formatos estándar, con listados de organizaciones contrarias a "
"I2P, estados potencialmente peligrosos, y otros."
"Hasta cierto punto I2P puede ser afinada para evitar a los pares que "
"operan con\n"
"direcciones IP incluidas en una lista de bloqueo (blocklist). Comúnmente "
"están\n"
"disponibles varias listas de bloqueo en formatos estándar, e incluyen "
"organizaciones\n"
"contrarias a I2P, adversarios de un nivel potencialmente estatal, y otros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:969
msgid ""
@@ -16900,11 +16954,12 @@ msgid ""
"Therefore we would want to agree on a particular blocklist and\n"
"enable it by default."
msgstr ""
"En la medida en que pares activos aparecen en la lista de bloqueo actual,"
" bloquear sólo una parte de los pares tendería a segmentar la red, "
"exacerbando los problemas de alcanzabilidad, y reduciendo la fiabilidad "
"del conjunto. Por tanto querríamos acordar una lista de bloqueo concreta "
"y activarla por defecto."
"En la medida en que aparecen pares activos en la lista de bloqueo actual,"
"\n"
"bloquear sólo una parte de los pares tendería a segmentar la red,\n"
"exacerbando los problemas de alcanzabilidad, y reduciendo la fiabilidad\n"
"del conjunto. Por tanto querríamos ponernos de acuerdo en una lista de\n"
"bloqueo determinada, y habilitarla por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:977
msgid ""
@@ -16916,13 +16971,15 @@ msgid ""
"However there is more that can be done. For each of the areas in the\n"
"list above there are improvements we can make in detecting badness."
msgstr ""
"Las listas de bloqueo sólo son una parte (quizás una pequeña parte) del "
"conjunto de defensas contra la malicia. En gran parte el sistema de "
"perfiles hace un buen trabajo controlando el comportamiento de los ruters"
" y hace que no necesitemos confiar en nada dentro de la netDb. Aún así "
"hay más cosas que se pueden hacer. En cualquiera de las áreas de la lista"
" de arriba hay mejoras que se pueden implementar para detectar la "
"malicia."
"Las listas de bloqueo (blocklist) sólo son una parte (quizáa una pequeña\n"
"parte) de una batería de defensas contra la maliciosidad.\n"
"En gran parte, el sistema de elaboración de perfiles hace un buen trabajo"
"\n"
"de medición del comportamiento de los routers I2P, y hace que no\n"
"necesitemos confiar en ningún contenido de la netDb. Aún así hay más\n"
"cosas que se pueden hacer. En cualquiera de las áreas de la lista "
"anterior\n"
"hay mejoras que se pueden realizar para detectar la maliciosidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:986
msgid ""
@@ -16933,11 +16990,11 @@ msgid ""
"shut\n"
"the i2p network down. Completely."
msgstr ""
"Si la blocklist está hospedada en una localización central con "
"actualizaciones automáticas la red sería vulnerable al <a "
"href=\"#central\">ataque del recurso centralizado</a>. Las suscripciones "
"automáticas a una lista ofrecen al proveedor la capacidad de apagar toda "
"la red i2p. Completamente."
"Si una lista de bloqueo (blocklist) está hospedada en una ubicación\n"
"central con actualizaciones automáticas, la red es vulnerable a un <a "
"href=\"#central\">ataque al recurso centralizado</a>. La suscripción\n"
"automática a una lista ofrece al proveedor de esta la capacidad de\n"
"apagar toda la red i2p. Por completo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:994
msgid ""
@@ -16949,12 +17006,14 @@ msgid ""
"we would have to ask people to update their blocklist manually through\n"
"out-of-band mechanisms such as forums, blogs, etc."
msgstr ""
"Actualmente se distribuye con nuestro software una blocklist por defecto,"
" listando solamente las IPs que han sido fuente de ataques DOS. No hay "
"mecanismo de actualizaciones automáticas. En caso de que un rango de IP "
"en particular hiciese un ataque serio a la red I2P, tendríamos que "
"pedirle a la gente que actualizasen su blocklist manualmente a través de "
"algún mecanismo externo como foros, blogs, etc."
"Actualmente, con nuestro software se distribuye una lista de bloqueo\n"
"(blocklist) predeterminada, que incluye sólo las IPs que han sido origen\n"
"de ataques de denegación de servicio (DOS).\n"
"No hay mecanismo de actualización automático.\n"
"En caso de que un rango de IPs determinado implementase ataques\n"
"graves a la red I2P, tendríamos que pedirle a la gente que actualizase\n"
"manualmente su lista de bloqueo a través de mecanismos externos a la\n"
"red como foros, blogs, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
msgid "Tunnel Routing"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013-2016
# strel, 2013-2017
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 04:32+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -443,9 +443,8 @@ msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Febrero de 2016"
msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format
@@ -3468,6 +3467,13 @@ msgid ""
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
"errors."
msgstr ""
"Para cualquier Javadoc añadido, no debe haber ningún error o advertencia "
"de doclint.\n"
"Ejecute 'ant javadoc' con Oracle Java 8 o superior para comprobarlo.\n"
"Todos los parámetros deben tener líneas @param, todos los métodos no-"
"nulos deben tener líneas @return,\n"
"todas las excepciones declaradas lanzadas deben tener líneas @throws, y "
"no debe haber errores HTML."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:139
msgid ""
@@ -4718,13 +4724,13 @@ msgstr ""
"conexión al servidor de monotone a través de I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:86
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr ""
"Habilite el túnel cliente <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> en e "
"puerto 8998 apuntando a mtn.i2p2.i2p."
"Habilita el túnel de cliente de <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> "
"en el puerto 8998 apuntando a mtn.i2p-projekt.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
msgid ""
@@ -5393,9 +5399,8 @@ msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Cómo preparar un servidor de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Febrero de 2016"
msgstr "Febrero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
@@ -5578,27 +5583,26 @@ msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciarse"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
#, fuzzy
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at"
" mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Nuestro coordinador de resembrado es \"backup\", y puede contactar con él"
" en backup@mail.i2p o mediante backup en i2pmail.org.\n"
"Desafortunadamente no está de forma habitual en el IRC. La instalación de"
" resembrado es un tanto especializada, debe dirigirle a él la mayoría de "
"preguntas."
"Nuestro coordinador de resembrado es \"backup\" (apodo) y se puede "
"contactar con él a través de backup en mail.i2p o en backup en "
"i2pmail.org.\n"
"Desafortunadamente, no está por lo general en el IRC. La configuración de"
" resembrado es un tanto especializada, y debe dirigirle a él la mayoría "
"de las preguntas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
#, fuzzy
msgid ""
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
"solution:"
msgstr ""
"Para la implementación actual, vea los detalles debajo. En resumen, hay "
"dos soluciones que tenemos que ofrecer:"
"Para la actual implementación, vea los detalles debajo. Tenemos una "
"solución de resembrado recomendada:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""
@@ -5622,4 +5626,3 @@ msgstr ""
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Instrucciones detalladas"

View File

@@ -1,13 +1,13 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2016
# strel, 2013-2017
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 16:04+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -270,12 +270,11 @@ msgstr "Enrutamiento de mensajes"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr ""
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Febrero de 2016"
msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
@@ -283,30 +282,35 @@ msgid ""
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página "
"para el actual VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr ""
msgstr "Punto de contacto para problemas de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
msgid "Security Response Team"
msgstr ""
msgstr "Equipo de respuesta de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr ""
"Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de "
"seguridad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
msgstr ""
msgstr "Respuesta al incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
msgstr ""
msgstr "El investigador entrega un informe a través de uno o de ambos métodos:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Correo electrónico"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
@@ -314,6 +318,10 @@ msgid ""
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del "
"informe\n"
"en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de "
"conocimientos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
@@ -321,6 +329,8 @@ msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\n"
"más de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
@@ -328,32 +338,42 @@ msgid ""
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier "
"información\n"
"necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una "
"vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr ""
msgstr "Si la entrega prueba indicar una vulnerabilidad, se continúe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr ""
msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no"
" indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un "
"'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
"Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un "
"'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
@@ -361,24 +381,30 @@ msgid ""
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red"
" entera o está al nivel de una gran catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
"Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con "
"cuidado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr ""
msgstr "No es explotable con facilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr ""
msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
@@ -387,10 +413,15 @@ msgid ""
"%(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la "
"suscripción\n"
"de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir "
"por los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
@@ -398,32 +429,37 @@ msgid ""
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una "
"vía para\n"
"explotar la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr ""
msgstr "La última toma precedencia sobre la anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr ""
msgstr "Las de gravedad MEDIA y ALTA requerirán una versión puntual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr ""
msgstr "Las de gravedad BAJA serán abordadas en la siguiente versión regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr ""
msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
"El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr ""
msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
@@ -432,77 +468,92 @@ msgid ""
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante "
"el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de "
"seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr ""
msgstr "Se crea el borrador del anuncio de vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr ""
msgstr "Incluye la gravedad de la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr ""
msgstr "Incluye los sistemas/aplicaciones afectados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr ""
msgstr "Incluye soluciones (en su caso) por si no se puede aplicar el parche."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
msgid "Release date is discussed."
msgstr ""
msgstr "Se discute la fecha de publicación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los "
"desarrolladores para culminar la actualización:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) a trunk (ramal troncal)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad "
"en las notas de la versión."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
msgstr ""
msgstr "Continuar con la versión puntual o regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr ""
msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los "
"puntos dentro de la sección III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con "
"éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si "
"desea aparecer en los créditos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr ""
msgstr "Finalice el borrador de anuncio de vulnerabilidad e incluya lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr ""
msgstr "Nombre del proyecto y URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
msgstr ""
msgstr "Versiones que se sabe que están afectadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
msgid ""
@@ -510,64 +561,83 @@ msgid ""
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código "
"vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones "
"anteriores no están afectadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
msgstr ""
msgstr "Versiones no comprobadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr ""
msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
"Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidades)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr ""
msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con"
" configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la "
"configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr ""
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y"
" en la suscripción de novedades."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la "
"versión en listas de correo bien-conocidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
"Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la "
"corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó"
" con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
@@ -577,6 +647,10 @@ msgid ""
"\n"
"future."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el "
"IRC para\n"
"discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo"
" puede el equipo resolverlos en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
@@ -584,6 +658,9 @@ msgid ""
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del "
"incidente\n"
"debe incluir los puntos en la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
@@ -592,6 +669,10 @@ msgid ""
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n"
"vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá "
"públicamente\n"
"el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
@@ -601,49 +682,59 @@ msgid ""
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n"
"de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente"
"\n"
"legitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis del incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
msgid "Isolate codebase"
msgstr ""
msgstr "Aislar el código base"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para "
"trabajar en lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr ""
msgstr "Implementaciones problemáticas de clases/librerías/funciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr ""
msgstr "Orientarse al empaquetado de aplicaciones/distribuciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr ""
msgstr "Errores de operador/configuración, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
msgid "Auditing"
msgstr ""
msgstr "Auditoría"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
"Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto "
"1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr ""
msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el "
"público vía IRC o mediante el Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
@@ -652,10 +743,13 @@ msgid ""
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la "
"sección III\n"
"para asegurar el completado de la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
msgstr ""
msgstr "Resoluciones"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
@@ -665,10 +759,15 @@ msgid ""
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución "
"adicional\n"
"entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la "
"divulgación\n"
"pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
msgstr ""
msgstr "Mejora continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
@@ -676,38 +775,52 @@ msgid ""
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones "
"anuales\n"
"para revisar los incidentes del año anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) "
"proporcionar una\n"
"presentación breve, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr ""
msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)"
" de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
"Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su "
"caso)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr ""
msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben "
"discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros "
"incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Persian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fa/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Finnish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fi/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -498,9 +498,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; ja %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(euroval)s &euro; ja %(btcval)s BTC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,14 +8,14 @@
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015-2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2016
# Towinet, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:43+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -592,9 +592,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMZ"
msgstr "%(ltcval)s LTC; et %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,15 +11,14 @@
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# ROMBI sophie <sophie.rombi@gmail.com>, 2015
# syl_, 2015-2016
# Towinet, 2013-2016
# Towinet, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 14:21+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7384,20 +7383,15 @@ msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
msgstr "La version 0.9.27 contient des corrrections de bugs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7427,9 +7421,8 @@ msgid "Fix generation of keys for SSL console"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
#, fuzzy
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
msgstr "Correction de problèmes d'en-têtes HTTP dans i2psnark"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
@@ -7464,9 +7457,8 @@ msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
#, fuzzy
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Mises à jour de traduction"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
@@ -7573,29 +7565,23 @@ msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
#, fuzzy
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Nouvelle traduction: Slovaque"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
msgstr "La version 0.9.27 contient des corrrections de bugs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7622,18 +7608,16 @@ msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
#, fuzzy
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "Prise en charge de IE 10"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:41
#, fuzzy
msgid "Blocklist checking improvements"
msgstr "Davantange d'améliorations du traitement des jeux de baux"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:42
msgid "Add preliminary Docker support"
@@ -7648,9 +7632,8 @@ msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Translated man pages"
msgstr "Mises à jour de traduction"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
@@ -7693,37 +7676,34 @@ msgid "Don't close SAM or BOB session on receipt of corrupt compressed data"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
msgstr "Ajoute le support des nouvelles de console traduites"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
msgid "Consolidate stream copy code"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:66
#, fuzzy
msgid "Consolidate console timer threads"
msgstr "Restaure les dates dans les en-têtes des nouvelles dans la console"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:67
msgid "New streaming test harness"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon : Mission Accomplie\n"
"Correctif de l'installateur Windows 0.9.29\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
msgstr ""
msgstr "Correctif de l'installateur Windows 0.9.29"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
msgid ""
@@ -7734,4 +7714,11 @@ msgid ""
"installers.\n"
"We apologize for the issue."
msgstr ""
"L'installateur 0.9.29 pour Windows posté sur notre site Web il y a deux "
"jours échoue pendant l'installation par une Exception.\n"
"Nous avons corrigé le bogue et avons posté le nouvel installateur sur "
"notre site Web.\n"
"Ceci n'affecte pas les mises à niveau des versions sorties précédemment "
"ni les installateurs hors Windows.\n"
"Nous vous prions de nous excuser pour cet incident."

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,9 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 14:09+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3730,9 +3729,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Février 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -4327,9 +4325,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:467
#, fuzzy
msgid "Congestion Control"
msgstr "Contrôle de version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:468
msgid ""
@@ -4547,9 +4544,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Janvier 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:08+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -459,9 +459,8 @@ msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Février 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format
@@ -4940,13 +4939,11 @@ msgstr ""
" pour configurer une connexion à un serveur Monotone au travers d''I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:86
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr ""
"Activez le client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> sur le "
"port 8998 pointant vers mtn.i2p2.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
msgid ""
@@ -5631,9 +5628,8 @@ msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Comment configurer un serveur de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Février 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
@@ -5814,27 +5810,18 @@ msgid "Getting Started"
msgstr "Commencer"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
#, fuzzy
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at"
" mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Notre coordinateur de réessaimage est \"Backup\" et on peut entrer en "
"contact avec lui via backup@mail.i2p ou backup@i2pmail.org. "
"Malheureusement, il n'est généralement pas sur IRC. La configuration du "
"réessaimage est quelque peu spécialisée, et vous devriez lui adresser la "
"plupart des questions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
#, fuzzy
msgid ""
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
"solution:"
msgstr ""
"Concernant l'implémentation actuelle, les détails sont ci-dessous. En "
"résumé, il y a deux solutions que nous avons à offrir :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Galician translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/gl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -340,9 +340,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Maio de 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
@@ -554,9 +554,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; dan %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(euroval)s &euro; dan %(btcval)s BTC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -7,13 +7,13 @@
# alxbrb <al3xfree@gmail.com>, 2014
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2014
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 09:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -34,6 +34,10 @@ msgid ""
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Le principali implementazioni del client I2P sono state scritte in Java. "
"Se per qualche motivo non potete eseguire codice Java sui vostri "
"terminali, ci sono delle implementazioni realizzate in altri linguaggi "
"dai membri della community."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
@@ -42,6 +46,9 @@ msgid ""
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> è un client I2P scritto in C++.\n"
"Agli inizi del 2016, i2pd è diventato abbastanza stabile da essere usato\n"
"in produzione, e dall'estate 2016 implementa tutte le API I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
@@ -49,6 +56,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> è un fork di i2pd attivamente sviluppato "
"per la criptomoneta Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
@@ -57,6 +66,9 @@ msgid ""
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> è un client I2P scritto\n"
"in\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Il progetto è ancora in fase di sviluppo."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
@@ -521,9 +533,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
msgstr "%(ltcval)s LTC; e %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -1952,7 +1964,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr ""
msgstr "Oratori"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
@@ -2037,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr ""
msgstr "Presentatore"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-31 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 08:35+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Aggiornamento temi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr ""
msgstr "Aggiunta libreria jbigi per Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
msgstr ""
msgstr "Corretto bug che aumentava l'entropia"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
@@ -575,7 +575,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid "Better detection of network disconnections"
msgstr ""
msgstr "Rilevamento migliore delle disconnessioni dalla rete"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
@@ -661,7 +661,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
msgstr ""
msgstr "Corretto bug del router che causava blocco durante l'uso di iMule"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
@@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Plugin"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
msgstr ""
msgstr "Molti plugin dovrebbero funzionare meglio con Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
msgid ""
@@ -901,7 +901,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
msgstr ""
msgstr "Jetty 7.6.10 (leggere sotto per info sulla migrazione)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Limit page size in i2psnark"
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
msgstr ""
msgstr "Aggiornamento traduzioni: Tedesco, Portoghese, Russo, Spagnolo, e Svedese"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
@@ -1108,6 +1108,8 @@ msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Aggiornamento traduzioni: Cinese, Francese, Tedesco, Portoghese, Russo, "
"Spagnolo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
@@ -1311,7 +1313,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr ""
msgstr "Partecipazione della comunità"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
@@ -6286,15 +6288,11 @@ msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
" Release 0.9.23\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
@@ -6364,9 +6362,8 @@ msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
#, fuzzy
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Aggiornamenti traduzione"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
@@ -6429,9 +6426,8 @@ msgid "Reduce default tunnel build records to 4"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:81
#, fuzzy
msgid "Improved IPv6 address selection"
msgstr "Validazione indirizzi IP più rapida"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:82
msgid "Add force-firewalled IPv6 setting"
@@ -6474,24 +6470,19 @@ msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
#, fuzzy
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Nuova traduzione: Slovacco"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
" Release 0.9.23\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
@@ -6522,9 +6513,8 @@ msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
#, fuzzy
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "Supporto IE 10"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
@@ -6547,9 +6537,8 @@ msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Translated man pages"
msgstr "Aggiornamenti traduzione"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
@@ -6608,15 +6597,11 @@ msgid "New streaming test harness"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Missione completata\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Specifiche del Plugin"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:20
msgid "Managed Clients"
msgstr ""
msgstr "Client gestiti"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45 i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
msgid "Embedding the router in your application"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Aggiornamenti software del router"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:189
msgid "Native BigInteger Library"
msgstr ""
msgstr "Libreria nativa BigInteger"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:191
msgid "Time synchronization and NTP"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "Cose da fare"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:249
msgid "not current"
msgstr ""
msgstr "non attuale"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
msgid "May 2016"
@@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
msgid "Base32 Names"
msgstr ""
msgstr "Nomi in Base32"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:461
msgid ""
@@ -2985,9 +2985,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Febbraio 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3551,9 +3550,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:467
#, fuzzy
msgid "Congestion Control"
msgstr "Controllo della congestione"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:468
msgid ""
@@ -3769,9 +3767,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Gennaio 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,13 +9,13 @@
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2014
# jennarone <jennarotto@gmail.com>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr ""
msgstr "La consegna sarà terminata entro 30-60 giorni."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
@@ -414,9 +414,8 @@ msgstr "Roadma"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Febbraio 2016"
msgstr "Gennaio 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format
@@ -494,6 +493,9 @@ msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Attenzione: questa pagina NON è aggiornata.\n"
"Consultare la <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> per le informazioni più"
" aggiornate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
@@ -922,7 +924,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
msgid "Proposal in development"
msgstr ""
msgstr "Proposta in fase di sviluppo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
@@ -985,7 +987,7 @@ msgstr "Team di sviluppo"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr ""
msgstr "Rendere nativo in I2P il supporto per IPv6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
msgid "Setting up a SILC server"
@@ -1057,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3
msgid "netDB backend"
msgstr ""
msgstr "backend netDB"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7
msgid ""
@@ -1264,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80
msgid "paid to unittests dev team"
msgstr ""
msgstr "pagato a unittests dev team"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60
msgid ""
@@ -1661,7 +1663,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
msgid "Streaming Lib"
msgstr ""
msgstr "Libreria per streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
#, python-format
@@ -1803,7 +1805,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Raw datagrams"
msgstr ""
msgstr "Datagrammi raw"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
msgid "Not recommended"
@@ -2070,12 +2072,14 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr ""
msgstr "Accordi di licenza"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultate la <a href=\"%(licenses)s\">pagina "
"delle licenze</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
@@ -2086,11 +2090,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr ""
msgstr "Accordi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr ""
msgstr "Licenze del software I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
@@ -2114,25 +2118,27 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr ""
msgstr "Ogni software incluso nei pacchetti I2P permette:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr ""
msgstr "l'uso gratuito"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
"it"
msgstr ""
"l'uso senza restrizioni sul modo, il momento, il luogo, la finalità, o "
"l'identità degli utilizzatori"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr ""
msgstr "l'accesso gratuito al codice sorgente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr ""
msgstr "la possibiltà di modificare legalmente il codice sorgente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
@@ -2238,7 +2244,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
msgstr ""
msgstr "Privilegi di commit"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, python-format
@@ -2810,7 +2816,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr ""
msgstr "Utilizzo di IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
@@ -2876,7 +2882,7 @@ msgstr "Guida di Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:6
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr ""
msgstr "Eseguire un client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
@@ -3094,7 +3100,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
msgstr ""
msgstr "Sito del progetto I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
@@ -3394,7 +3400,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr ""
msgstr "Nuova guida per gli sviluppatori"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:31
@@ -3404,12 +3410,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:45
msgid "Getting the I2P code"
msgstr ""
msgstr "Scaricare il codice di I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The easy way: Git"
msgstr ""
msgstr "Il sistema più semplice: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
@@ -3491,7 +3497,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr ""
msgstr "Installare <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
#, python-format
@@ -3749,7 +3755,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr ""
msgstr "Nuova guida per i traduttori"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
@@ -3757,7 +3763,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr ""
msgstr "Come tradurre il sito"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
@@ -4047,9 +4053,8 @@ msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Febbraio 2016"
msgstr "Febbraio 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Japanese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Japanese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Dutch translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Wuhrer <pinoaffe@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Polish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "

View File

@@ -1,16 +1,17 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2015
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016-2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-01 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
@@ -55,6 +56,10 @@ msgid ""
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> é um cliente de I2P desenvolvido "
"utilizando a\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> linguagem de programação. O projeto está "
"numa fase inicial de desenvolvimento."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
@@ -503,9 +508,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; e %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -1413,7 +1418,7 @@ msgstr "Líder do <a href=\"http://%(i2host)s/\">I2Host</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "I2Host addressbook application"
msgstr ""
msgstr "Aplicação de livro de endereços de I2Host"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format

View File

@@ -1,17 +1,18 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2015-2016
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -1446,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr ""
msgstr "Destino ~= anfitrião+porta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
msgid ""

View File

@@ -1,15 +1,16 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016-2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-01 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
@@ -89,7 +90,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
msgstr ""
msgstr "Para fornecer essa mesma funcionalidade na nova arquitetura da Web:"
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
#, python-format

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -7,6 +7,7 @@
# kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
# hxdcmls, 2013
# blueboy, 2013
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
# Tulio Simoes Martins Padilha <tuliouel@gmail.com>, 2013-2014
# wicked, 2013,2015
@@ -15,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -643,10 +644,11 @@ msgid ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Após rodar o instalador no Windows, basta clicar no botão \"Start I2P\"\n"
"que trará o <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console do "
"Depois de executar o instalador no Windows, basta clicar em \"Iniciar "
"I2P\"\n"
"que mostrará a <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola do "
"roteador</a>,\n"
"onde há maiores instruções."
"que tem mais instruções."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
@@ -1581,11 +1583,11 @@ msgid ""
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"A assinatura padrão é para http://www.i2p2.i2p/hosts.txt a qual é "
"A subscrição predefinida é para http://www.i2p2.i2p/hosts.txt. que é "
"raramente atualizada.\n"
"Se você não tem outra assinatura, você eventualmente terá que usar links "
"diretos\n"
"o que é incômodo."
"Se não tem outra subscrição, eventualmente terá que utilizar "
"hiperligações \"transição\"\n"
"o que é incómodo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
@@ -1636,11 +1638,11 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom foi o desenvolvedor líder do I2P e\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">do Syndie</a> por muitos anos.\n"
"Não sabemos se e quando jrandom vai voltar.\n"
"Os domínios *.i2p.net foram deixados sem funcionamento após uma queda\n"
"de energia na empresa de hospedagem."
"Jrandom foi o responsável pelo desenvolvimento líder do I2P e do\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durante muitos anos.\n"
"Nós não sabemos se e quando o jrandom irá voltar.\n"
"Os domínios *.i2p.net foram deixados num estado de não funcionamento\n"
"depois de um corte de energia na empresa de hospedagem."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
@@ -2062,20 +2064,20 @@ msgid ""
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Atualização</b>: Graças ao trabalho do h2ik, há um proxy de saída "
"https disponível para uso via I2P. Iniciando com I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> é "
"configurado desde a instalação.<br />\n"
"Caso do proxy não esteja disponível na sua versão de I2P, você pode "
"adicionar facilmente fazendo o seguinte:"
"<b>Atualização</b>: graças ao trabalho do h2ik, há um proxy de saída "
"https disponível para utilizar via I2P. Iniciando com I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> está "
"pré-configurado.<br />\n"
"No caso do proxy não estar disponível na sua versão do I2P, pode "
"adicioná-lo facilmente, efetuando o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra o <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gerenciador "
"de túnel i2p</a>. Deslize até o fim."
"Abra o <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gestor de "
"túnel de i2p</a>. Deslize até o fim."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 11:56+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@@ -572,9 +572,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(euroval)s &euro; e %(btcval)s BTC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -3052,9 +3052,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Fevereiro de 2014"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3620,9 +3619,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:467
#, fuzzy
msgid "Congestion Control"
msgstr "Controle de congestionamento"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:468
msgid ""
@@ -3838,9 +3836,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Janeiro de 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -435,9 +435,8 @@ msgstr "Plano de ação"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Maio de 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-01 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -588,9 +588,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; и %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; и %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -3594,9 +3594,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Февраль 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -4160,9 +4159,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:467
#, fuzzy
msgid "Congestion Control"
msgstr "Управление версиями"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:468
msgid ""
@@ -4378,9 +4376,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Январь 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -441,9 +441,8 @@ msgstr "План разработки"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "Февраль 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:296
#, python-format
@@ -4729,13 +4728,11 @@ msgstr ""
"шаги, чтобы подключиться к серверу monotone через I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:86
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr ""
"Включите клиентский туннель <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> на "
"порту 8998, указывающий на mtn.i2p2.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
msgid ""
@@ -5404,9 +5401,8 @@ msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Как настроить сервер начальной загрузки"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "Февраль 2016"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
@@ -5560,5 +5556,3 @@ msgstr ""
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Детальные инструкции"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
@@ -567,9 +567,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; och %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; och %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
@@ -937,7 +937,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "För att be om tillägg till denhär sidan, skicka till %(email)s."
msgstr "För att be om tillägg till den här sidan, skicka till %(e-post)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
@@ -1269,7 +1269,7 @@ msgid ""
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Kort garlic-routing animation</a>\n"
"<a href=\"%(link)s\">Kort lök-routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Cranshar.\n"
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "hantera de publika monotone repositorierna"
msgstr "hantera de publika monotone förråden"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Linux"
@@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "hotbild / kryptoexpert"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Hantera projektets bugspårare"
msgstr "Hantera projektets felspårare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
@@ -1698,7 +1698,7 @@ msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> ledare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "I2P-Bote-insticksprogram"
msgstr "I2P-Bote-insticksmodul"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
@@ -2646,7 +2646,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic inpackning av \"svars\" LeaseSet"
msgstr "Lök inpackning av \"svars\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
@@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"direkt - detta är (en del av) varför det typiskt tar\n"
"lite längre tid att prata med någon första gången du ansluter, men "
"efterföljande kommunikation är snabbare. För nuvarande - för alla "
"klienter - packar vi in avsändarens nuvarande LeasSet i garlic:en som "
"klienter - packar vi in avsändarens nuvarande LeasSet i lök:en som "
"skickas till mottagaren, så att när dom svarar, så kommer dom "
"<i>alltid</i> ha ett LeaseSet sparat lokalt - vilket totalt förebygger "
"alla behov av förfrågningar till nätverksdatabasen vid svar.\n"
@@ -2934,7 +2934,7 @@ msgstr ""
"tillåter vad som annars skulle vara ett opålitligt, bästa-försök, "
"meddelandebaserat protokoll att användas i stället för en pålitligt "
"blockerande operation (under ytan är det fortfarande helt opålitligt och "
"meddelandebaserat, med routern som leverantör av garantier genom garlic "
"meddelandebaserat, med routern som leverantör av garantier genom lök "
"wrapping av \"ACK\"-meddelande tillsammans med datalasten, så när datan "
"når målet returneras ACK-meddelandet till oss [genom tunnlar "
"naturligvtis])."
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"minut.\n"
"Varje I2P-nod känner till olika delar av nätet, det betyder att varje "
"router har olika set av I2P-noder att använda för tunnlar.\n"
"Även om två routers har samma delmängd av kända noder, kommer testerna "
"Även om två routrar har samma delmängd av kända noder, kommer testerna "
"för nåbarhet och kapacitet troligen att ge olika resultat, eftersom andra"
" routers kan vara under belastning just när en router testar, men fria om"
" en annan router testar. "
@@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"En annan punkt är det kompletta meshnätverket. Varje anslutning hip-"
"hopanvänder en TCP eller UDP-anslutning på I2P-noden. Med 1000 "
"anslutningar ser man 1000 TCP-anslutningar. Det är en hel del och vissa "
"hem- och 'small-office'-routers (DSL, kabel,...) tillåter bara ett litet "
"hem- och 'small-office'-routrar (DSL, kabel,...) tillåter bara ett litet "
"antal (eller blir tokiga om du använder mer än X anslutningar).\n"
"I2P försöker begränsa dessa anslutningar till under 1500 per UDP och per "
"TCP-typ.\n"

View File

@@ -1,18 +1,18 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 09:13+0000\n"
"Last-Translator: Anders Nilsson <anders@devode.se>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
msgstr ""
msgstr "Klistermärken"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgid ""
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Det här kommandot kommer hämta den senaste listan av mjukvara från varje\n"
"repositorie som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
"förråd som används av systemet, inklusive I2P PPA:et som\n"
"lades till med det tidigare kommandot."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
@@ -167,8 +167,8 @@ msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"När Synaptic öppnas, välj <em>Repositorier</em> från "
"<em>Inställnings</em> menyn."
"När Synaptic öppnas, välj <em>Förråd</em> från "
"<em>Inställningar</em>-menyn."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
@@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicka på <em>Andra Källor</em>-tabben och klicka <em>Lägg till</em>. "
"Klista in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka "
"Klistra in <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>i APT-fälter och klicka "
"<em>Lägg till källa</em>. Klicka <em>Stäng</em>-knappen och sedan "
"<em>Ladda Om</em>."
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
"I snabb-filter-boxen, skriv <code>i2p</code> och tryck enter. När "
"<code>i2p</code> returneras i resultat-listan, högerklicka "
"<code>i2p</code> och välj <em>Markera för installation</em>. Efter det "
"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterliggare nödvändiga "
"gjorts kan du eventuellt se <em>Markera ytterligare nödvändiga "
"ändringar?</em>-popup:en. Om det händer, klicka på <em>Markera</em> och "
"sedan <em>Verkställ</em>"
@@ -217,8 +217,8 @@ msgid ""
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (i.e., ändra"
"\n"
"Observera: Stegen listade nedan ska utföras med root-åtkomst (d.v.s., "
"ändra\n"
"till root med \"su\" eller genom att lägga till \"sudo\" före varje "
"kommando)."
@@ -233,12 +233,12 @@ msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar repositoryn</a> och "
"lägg till den till apt:"
"Hämta <a href=\"%(repokey)s\">nyckeln som signerar förrådet</a> och lägg "
"till den till apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya repositoryn genom att skriva in"
msgstr "Meddela din pakethanterare om den nya förrådet genom att skriva in"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
@@ -248,8 +248,8 @@ msgid ""
"1."
msgstr ""
"Detta kommando kommer hämta den senaste listan mjukvara från alla\n"
"repositorys aktiverade på ditt system, inklusive I2P repositoryn som "
"tillsattes i steg\n"
"förråd aktiverade på ditt system, inklusive I2P förrådet som tillsattes i"
" steg\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
@@ -260,7 +260,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du är nu redo att installera I2P! Genom att installera <code>i2p-"
"nyckelrings</code>\n"
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till repositoryns GPG-nyckel."
"-paketet försäkras du erhålla uppdateringar till förråds GPG-nyckeln."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Efter installationprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av "
"Efter installationsprocessen avslutas kan du gå vidare till nästa del av "
"<a href=\"#Post-install_work\">starta I2P</a> och konfigurera det för "
"ditt system."
@@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
"conservative."
msgstr ""
"Var god läs igenom och <b>justera bandbreddsinställningar</b> på\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställiningssidan</a>,\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningarna 96 KB/s ner / 40 KB/s upp är tämligen "
"konservativa."
@@ -520,8 +520,10 @@ msgid ""
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Kräver Android 2.3 (Gingerbread) eller högre. Om du tidigare intallerat\n"
"I2P, behöver du installera om eftersom vi har ändrat utgivningsnycklarna."
"Kräver Android 2.3 (Gingerbread) eller högre. Om du tidigare installerade"
"\n"
"I2P tidigare, behöver du installera om eftersom vi har ändrat "
"utgivningsnycklarna."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -630,17 +632,17 @@ msgstr ""
"(alternativt, du kan hämta källkoden som ovan och kör \"ant updater\", "
"kopiera sedan den\n"
"resulterande i2pupdate.zip till din I2P installationsmapp). Du behöver\n"
"INTE unzippa den filen."
"INTE packa upp den filen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Klicka på <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Starta "
"om\"</a>."
"om\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter."
msgstr "Hämta en kopp kaffe och kom tillbaka om 11 minuter"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
@@ -725,12 +727,12 @@ msgid ""
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"När du installlerar för förtsa gången, var god kom ihåg att <b>justera "
"din NAT/brandvägg</b>\n"
"När du installerar för första gången, var god kom ihåg att <b>justera din"
" NAT/brandvägg</b>\n"
"om du kan, kom ihåg att de internet nåbara portarna I2P använder,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">beskrivs här</a> bland andra portar.\n"
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slä även på TCP på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">instälningssidan</a>."
"Om du har lyckats öppna din på för inåtgående TCP, slå även på TCP på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">inställningssidan</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
@@ -738,8 +740,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Var också god att läs kika på och <b>justera bandbreddinställningarna</b>"
" på\n"
"Var också god att läs kika på och <b>justera "
"bandbreddsinställningarna</b> på\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">inställningssidan</a>,\n"
"eftersom standardinställningartna 96/40 KB/s upp/ner är tämligen "
"långsamma."
@@ -800,7 +802,7 @@ msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep.. resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har "
"Japp... resursen du letade efter, heter något annat, finns inte eller har"
" tagits bort."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
@@ -813,7 +815,7 @@ msgstr "500 Serverfel"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Ehmm.. servern träffade på någon sorts problem."
msgstr "Ehmm... servern träffade på någon sorts problem."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
@@ -825,7 +827,7 @@ msgstr "Hoppa över navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logo"
msgstr "I2P-logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
@@ -908,7 +910,7 @@ msgstr "Hotmodell"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
msgstr "Lök routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
@@ -1000,7 +1002,7 @@ msgstr "Namn och adressbok"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
msgstr "Insticksmodul"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
@@ -1177,8 +1179,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummt #i2p-dev."
"\n"
"Om du har något att diskutera, hitta utvecklarna på IRC i rummet #i2p-"
"dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status-uppdateringar</a> från utvecklar är "
"också tillgängliga."
@@ -1218,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"Om du kan, var god formatera dom som BibTex, se vår <a "
"href=\"%(bibtex)s\">BibTeX källkod</a> till exempel.<br />\n"
"Kom ihåg att inkludera URL:er om möjligt:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline-artiklar är mindre användbara</a>."
"<a href=\"%(citeseer)s\">frånkopplade artiklar är mindre användbara</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
@@ -1243,10 +1245,10 @@ msgid ""
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Var vänliga och använd inte dessa emailadresser för supportförfrågningar."
"\n"
"Detta är inte offentliga mail-listor.\n"
"Vi erbjuder inte hjälp via email."
"Var vänliga och använd inte dessa e-postadresser för "
"supportförfrågningar.\n"
"Detta är inte offentliga post-listor.\n"
"Vi erbjuder inte hjälp via e-post."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
@@ -1270,15 +1272,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal-lista"
msgstr "Kanallista"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Generella i2p dsikussioner och hjälpkanal"
msgstr "Allmän i2p diskussion och hjälpkanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Utanför samtalsämnde"
msgstr "Utanför samtalsämne"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
@@ -1286,7 +1288,7 @@ msgstr "Utvecklingsprat"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingssnack"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingsprat"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
@@ -1299,7 +1301,7 @@ msgid ""
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"De flesta av discussionerna om I2P's utveckling händer på <a "
"De flesta av diskussionerna om I2P's utveckling händer på <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2Ps utvecklarforum</a>. Detta är ofta det bästa "
"stället att fråga om #i2p-dev kanalen är inaktiv."
@@ -1313,13 +1315,13 @@ msgid ""
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P har en mailinglista, men den används sällan eftersom det nuvarande "
"I2P har en postlista, men den används sällan eftersom det nuvarande "
"utvecklarteamet föredrar att kommunicera via IRC eller utvecklar-forumet."
" Detta kan förändras i framtiden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Prenumerara"
msgstr "Prenumerera"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
@@ -1327,9 +1329,9 @@ msgid ""
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"För att prenumerera på mailinglista, go till informationssidan för "
"mailinlinstan (länkad till nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna "
"e-post addresser (foobar@mail.i2p) kan användas."
"För att prenumerera på en postlista, gå till informationssidan för "
"postlistan (länkad nedan) och fyll i formuläret. I2P-interna e-post-"
"adresser (foobar@mail.i2p) kan användas."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
@@ -1341,9 +1343,9 @@ msgid ""
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"För att avprenumerera från mailinglistan eller ändra dina "
"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för mailinglista "
"(länkad till nedan) och fyll i dinprenumerations-adress."
"För att avprenumerera från postlistan eller ändra dina "
"prenumerationsinställningar, gå till informationssidan för postlista "
"(länkad till nedan) och fyll i din prenumerationsadress."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
@@ -1372,12 +1374,12 @@ msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Gillar du inte mailinglistor? Då är dethär för dig. Alla mailinglistor "
"Gillar du inte e-postlistor? Då är det här för dig. Alla e-postlistor "
"finns tillgängliga via NNTP med."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grupp mailinglists-mappning:"
msgstr "Grupp e-postlist-kartläggning:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
@@ -1407,7 +1409,7 @@ msgstr "Min router har väldigt få aktiva noder, är det okej?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Vad betyder Aktiva x/y nummerna i routerkonsolen?"
msgstr "Vad betyder Aktiva x/y numren i routerkonsolen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
@@ -1479,7 +1481,7 @@ msgstr "Hur sätter jag igång min egen \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P-insticksprogram frågor?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P-insticksmodul frågor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
@@ -1506,8 +1508,8 @@ msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Hur kan jag nå webkonsolen från mina andra maskiner eller lösenordsskydda"
" den?"
"Hur kan jag nå webbkonsolen från mina andra maskiner eller "
"lösenordsskydda den?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
@@ -1612,7 +1614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I2P har testats på Windows, Linux, FreeBSD (se notisen <a "
"href=\"#compat6x\">nedan</a>), OSX och OpenSolaris. För tillfället pågår "
"arbete för att ge stöd för Android-platformen."
"arbete för att ge stöd för Android-plattformen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1620,7 +1622,7 @@ msgstr "Här finns några platser, välj en eller flera."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Diskuter med utvecklarna på IRC i #i2p-dev"
msgstr "Diskutera med utvecklarna på IRC i #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
@@ -1640,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"sällan uppdateras.\n"
"Om du inte har någon annan prenumeration, kan du behöva använda "
"\"hopp\"-länkar vilket\n"
"är irriterande-"
"är irriterande."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
@@ -1689,12 +1691,12 @@ msgid ""
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom var huvudetvecklaren för I2P och\n"
"Jrandom var huvudutvecklaren för I2P och\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> i flera år.\n"
"Vi vet inte om eller när jrandom kommer komma tillbaka.\n"
"*.i2p.net domänen lämnades i ett icke-fungerande tillstånd efter ett "
"strömavbrott\n"
"hos hosting-företaget."
"hos värd-företaget."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
@@ -1703,8 +1705,8 @@ msgid ""
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"%(jrandom)s\">denhär sidan</a> för jrandoms avskedmeddelande"
" och ytterliggare information\n"
"Se <a href=\"%(jrandom)s\">den här sidan</a> för jrandoms "
"avskedmeddelande och ytterligare information\n"
"om migrationen av *.i2p.net till <a href=\"%(index)s\">den är sajten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
@@ -1714,7 +1716,7 @@ msgstr "I2P förblir i aktiv utveckling."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-använding. Här finns en "
"Det finns många möjliga anledningar till hög CPU-användning. Här finns en"
" kontrollista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
@@ -1741,7 +1743,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kör du en BitTorrent-klient över I2P? Försök att minska antalet "
"torrentar, bandbredds-gränserna\n"
"eller försök stända av den helt och se om det hjälper."
"eller försök stänga av den helt och se om det hjälper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
@@ -1751,8 +1753,8 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket "
"traffik går igenom din\n"
"Är dina bandbredds-gränser för höga? Det är möjligt att för mycket trafik"
" går igenom din\n"
"I2P-router och att den är överbelastad. Försök minska inställningarna för"
" <em>utdelad bandbredds-procent</em> på <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfigurations</a>-sidan."
@@ -1789,7 +1791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Är CPU-användningen helt enkelt högre än du vill att den ska vara eller "
"är den fast vid 100&#37; under längre tid?\n"
"Om den är fast vid 100&#37;, så kan det vara en bug. Titta i loggarna "
"Om den är fast vid 100&#37;, så kan det vara ett fel. Titta i loggarna "
"efter ledtrådar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
@@ -1803,7 +1805,7 @@ msgid ""
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Du kanske använder det Java-baserade BigInteger-biblioteket istället för "
"platforms-specifika versionen,\n"
"plattforms-specifika versionen,\n"
"i synnerhet om du kör på ny eller ovanlig hårdvara eller OS (OpenSolaris,"
" mipsel, etc.).\n"
"See <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi</a>-sidan för instruktion om\n"
@@ -1825,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"användaren av\n"
"CPU vara routing av trafik fär deltagande tunnlar. Det använder CPU\n"
"för att för varje hopp avkrypteras ett lager av kryptering.\n"
"Du kan begränsa din deltagande traffik på två vis - genom att minska den\n"
"Du kan begränsa din deltagande trafik på två vis - genom att minska den\n"
"utdelade bandbredden på\n"
" <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,⏎\n"
"eller genom att sätta <tt>router.maxParticipatingTunnels=###</tt> på\n"
@@ -1843,10 +1845,10 @@ msgid ""
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P är ett anonymt nätverk, så det är en svår fråga.\n"
"I2P är designat för att stå emor censur och att tillhandahålla ett sätt "
"I2P är designat för att stå emot censur och att tillhandahålla ett sätt "
"för alla att kommunicera fritt.\n"
"Det bästa sättethålla din PC fri från (krypterad) traffik som du ogillar "
"är att inte använda I2P.\n"
"Det bästa att hålla din PC fri från (krypterad) trafik som du ogillar är "
"att inte använda I2P.\n"
"Yttrandefrihet har en kostnad.\n"
"Men vi kan besvara din fråga i tre delar:"
@@ -1895,7 +1897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Tillgång</b> - om Det finns eepsites som du inte gillar, besök inte "
"dom.\n"
"Eller använd en blockerand proxy som Privoxy eller någon sorts \"net "
"Eller använd en blockerande proxy som Privoxy eller någon sorts \"net "
"nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
@@ -1919,9 +1921,9 @@ msgstr ""
"Du kan behöva reseeda din I2P-router. Med nyare versioner av I2P kan gå "
"till <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" och klicka <em>Spara inställningar och Reseeda Nu</em>-knappen. Om "
"denhär metoden inte fungerar&mdash;eller du använder en väldigt gammal "
"verion&mdash;kan du behöva att <a href=\"#manual_reseed\">reseeda "
" och klicka <em>Spara inställningar och Reseeda nu</em>-knappen. Om den "
"här metoden inte fungerar&mdash;eller du använder en väldigt gammal "
"version&mdash;kan du behöva att <a href=\"#manual_reseed\">reseeda "
"manuellt</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
@@ -2056,9 +2058,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se ovan. Det finns väldigt få HTTP \"utproxies\", de är inte integral del"
" av nätverket och det kan hända att de är nere.\n"
"Vidare, så har de gamla utproxierna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
"Vidare, så har de gamla utproxyna squid.i2p, true.i2p och krabs.i2p "
"försvunnit.\n"
"Den enda utproxien för tillfället är false.i2p.\n"
"Den enda utproxyn för tillfället är false.i2p.\n"
"För att använda den, ändra dina <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"inställningar för eepProxy</a>\n"
@@ -2105,7 +2107,7 @@ msgid ""
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existernade utproxies är "
"Som förklarat flera gånger tidigare ovan, inga existerande utproxies är "
"en integral del av nätverket.\n"
"Tjänsterna körs av individer och kanske inte fungerar alltid."
@@ -2230,11 +2232,11 @@ msgid ""
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Utöver det, så kan du vara sårbar för sammarbete mellan utproxy "
"operatörer\n"
"Utöver det, så kan du vara sårbar för samarbete mellan utproxy operatörer"
"\n"
"och operatörerna av andra I2P-tjänster, om du använder samma tunnlar "
"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterliggare diskussion om detta på "
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
"(\"delade klienter\"). Det finns en ytterligare diskussion om detta på <a"
" href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
@@ -2313,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"\">konfigurations-sidan</a>.\n"
"Med standardinställningen 32KB/s så kommer du nog inte få mer än 15KB/s "
"överföringshastighet i I2PSnark.\n"
"Att öka inställningarn (men håll dom inom gränserna för vad din "
"Att öka inställningarna (men håll dom inom gränserna för vad din "
"internetanslutning klarar) kommer öka den potentiella "
"överföringshastigheten för I2PSnark och alla andra applikationer."
@@ -2326,7 +2328,7 @@ msgid ""
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Har du tillräkligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i "
"Har du tillräckligt med utdelad bandbredd inställd för att kunna delta i "
"tunnlar? Tro det eller ej, genom att delta i andras tunnlar så kommer "
"din router bli väl integrerad i nätverket, vilket hjälper dina egna "
"överföringshastigheter."
@@ -2390,7 +2392,7 @@ msgid ""
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Av säkerhetskäl så yssnar routerns administratörkonsol som default\n"
"Av säkerhetsskäl så yssnar routerns administratörskonsol som default\n"
"efter anslutningar på det lokala nätverksgränssnittet. Dock så kan du med"
" lite hackande,\n"
"nå den bortifrån."
@@ -2491,7 +2493,7 @@ msgid ""
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Proxyinställningen för olila webbläsare finns på en <a "
"Proxyinställningen för olika webbläsare finns på en <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">separat sida</a> med skärmdumpar. Flera "
"avancerade inställningar med externa verktyg\n"
"är gångbara men kan introducera läckor i din installation."
@@ -2533,9 +2535,9 @@ msgstr ""
"anslutningsdata, men om programmet du vill köra skickar den här "
"informationen som innehåll så kan I2P inte skydda din anonymitet. Till\n"
"exempel, så skickar vissa e-post program ip-adressen av maskinen\n"
"de kör som e-post-server. Det finns iget vis I2P kan filtrera\n"
"detta , därför är det extremt farligt att använda I2P för att "
"'socksifiera' existeranda applikationer."
"de kör som e-post-server. Det finns inget sätt som I2P kan filtrera\n"
"detta, därför är det extremt farligt att använda I2P för att 'socksify' "
"existeranda applikationer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
@@ -2553,7 +2555,7 @@ msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n"
"Okey, här är en kort lista av standardportarna (allt är konfigurerbart\n"
"genom olika inställningar, så klart):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
@@ -2567,7 +2569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Internet nåbara portar</b>\n"
"Notis: Nya installationer sedan utgåva 0.7.8 använder inte port 8887, de "
"väljer en slumpässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
"väljer en slumpmässig port mellan 9000 och 31000 när programmet körs "
"första gången.\n"
"Den valda porten visas på routerns <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">konfigurationssida</a>."
@@ -2644,7 +2646,7 @@ msgid ""
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multcast-lyssnare.\n"
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast-lyssnare.\n"
"<i>Kan inte ändras. Binder till alla gränssnitt.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
@@ -2712,7 +2714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP händelse-lyssnare.\n"
"<i>Binder till LAN-adressen.\n"
"Kan ändras med avancerad konfig i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
"Kan ändras med avancerad config i2np.upnp.HTTPPort=####.\n"
"Kan slås av på <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
@@ -2859,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"För att ändra se\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper dokumentationen</a>.\n"
"Fär mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
"För mer information se <a href=\"#port32000\">nedan</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
@@ -3096,8 +3098,8 @@ msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Om raderna finns där, okommentera dom genom att ta bort \"#\". Om raderna"
" inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
"Om raderna finns där, avkommentera dom genom att ta bort \"#\". Om "
"raderna inte finns där, lägg till dom utan \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
@@ -3168,8 +3170,8 @@ msgid ""
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P-nätverket ger ett starkt intergritets-skydd för kommunikation över "
"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din intergritet på det "
"I2P-nätverket ger ett starkt integritets-skydd för kommunikation över "
"internet. Många aktiviteter som skulle riskera din integritet på det "
"publika internet kan göras anonymt inom I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
@@ -3235,8 +3237,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
"webbgränssnitt för e-post, insticksprogram för serverlös e-post."
"<a href=\"%(supported)s#e-post\">Skicka e-post:</a> Integrerat "
"webbgränssnitt för e-post, insticksmodul för serverlös e-post."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
@@ -3253,8 +3255,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogga och forum:</a> "
"Bloggande och Syndie-insticksprogram."
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Bloggande och forum:</a> "
"Bloggande och Syndie-insticksmodul."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
@@ -3290,7 +3292,7 @@ msgid ""
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraliserad "
"fillagring:</a> Tahoe-LAFS insticksprogram för distribuerat filsystem."
"fillagring:</a> Tahoe-LAFS insticksmodul för distribuerat filsystem."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
@@ -522,9 +522,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; ve %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(ltcval)s LTC; ve %(xmzval)s XMZ"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Ukrainian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Ukrainian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
@@ -521,9 +521,9 @@ msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &欧元; 和 %(btcval)s 比特币"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr "%(euroval)s &欧元; 和 %(btcval)s 比特币"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
@@ -2986,9 +2986,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#, fuzzy
msgid "February 2017"
msgstr "2016年1月"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
@@ -3769,9 +3768,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#, fuzzy
msgid "January 2017"
msgstr "2016年1月"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-23 06:55+0000\n"
"Last-Translator: K <daleks@foxmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese (Traditional, Taiwan) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"