msgstr "Los paquetes I2P <em>puede</em> que funcionen en los sistemas no listados más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> en <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>. "
msgstr "Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su /etc/apt/sources.list.d\ny obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
msgstr "Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\nrepositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\nel PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Haga clic en la pestaña <em>Otras fuentes</em> y seleccione <em>Añadir</em>. Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en el campo la línea-APT y pulse <em>Añadir fuente</em>. Pulse el botón <em>Cerrar</em> y luego <em>Recargar</em>."
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "En la casilla de Filtrado Rápido escriba <code>i2p</code> y pulse Intro. Cuando devuelva <code>i2p</code> en la lista de resultados, haga clic con el botón secundario sobre <code>i2p</code> y seleccione <em>Marcar para instalación</em>. Después de hacer esto puede que vea un cuadro emergente que diga <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si es así, pulse <em>Marcar</em> y luego <em>Aplicar</em>."
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\nparte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y configurarlo para su sistema."
msgstr "Nota: Los siguientes pasos deberían ejecutarse con acceso de administrador (por ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos con \"sudo\" delante)."
msgstr "Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P añadido en el paso 1."
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el <code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones para la clave GPG del repositorio."
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y configurarlo para su sistema."
msgstr ""a petición" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"<code>i2prouter start</code>" en una línea de comandos.\n(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
msgstr ""a petición" sin el <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/spanish/\">java service wrapper</a> (encapsulador como servicio para java, \nnecesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \nincluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede \nactivarse ejecutando \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" como root, o usando sudo. \nEsta es la forma recomendada de hacerlo."
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> puede serle de utilidad."
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Por favor revise y <b>ajuste las configuraciones de ancho de banda</b>\nen la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su navegador, eche un vistazo a la página sobre <a href=\"%(browserconfig)s\">configuración para proxy del navegador</a> para ver unas instrucciones sencillas."
msgstr "\nJava Runtime versión 7 o superior.\n(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, o\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\nSe recomienda Java versión 7 u 8,\nexcepto para Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 para ARM</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 u 8</a>)\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión instalada de Java aquí</a>\no escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
msgstr "Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón derecho y seleccionar "Abrir con Java"."
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la terminal."
msgstr "Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o escriba\n<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en un terminal para ejecutar el instalador. \nEn algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \nsecundario y seleccionar "Abrir con Java"."
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> desde la línea de comandos."
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "Requiere Android 2.3 (Gingerbread) o superior. Si instaló anteriormente\nI2P, tiene que reinstalarlo porque hemos cambiado también las claves de versión."
msgstr "La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de instalar la otra."
msgstr "También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación headless como más arriba."
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "El código fuente para Android está en <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\ny en <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\nLas compilaciones para Android requieren el código fuente de I2P.\nVea la documentación para instrucciones y requerimientos adicionales para compilación en el código fuente para Android."
msgstr "Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería detectar \nlas nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el \nbotón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente púlselo."
msgstr "Desde la 0.9.23, algunas versiones están firmadas por str4d, cuya clave de firmado ha\nestado en el router I2P desde la 0.9.9. Los routers I2P anteriores a la 0.9.9 no podrán\nverificar los ficheros de actualización firmados por str4d, y precisarán ser actualizados\nmanualmente usando el procedimiento a continuación."
msgstr "Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y <b>renómbrelo \ncomo i2pupdate.zip</b>. (Como alternativa, puede obtener el código fuente, \ncomo el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el archivo \nresultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO necesita descomprimir ese archivo."
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Las versiones anteriores están disponibles en <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> y \n<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>, y dentro de la red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el botón \n\"Iniciar I2P\" que abrirá la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router I2P</a>, \ndonde encontrará más instrucciones."
msgstr "En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \nel script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\nEn un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter status\" debería \nmostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y \"restart\" \ncontrolan el servicio. A la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router</a> se puede acceder en su \nubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para los que \nno está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del anterior."
msgstr "Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su \nNAT/cortafuegos</b> sin olvidarse de los puertos que I2P usa para Internet, \n<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto con éxito su puerto TCP de entrada en su \nNAT/cortafuegos, habilítelo también en la <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
msgstr "Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de banda</b> \nen la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuración</a>, \nya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de subida \nes bastante lenta."
msgstr "Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna otra\norganización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son válidos)."
msgstr "La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. ¿Cree que son importantes? <a href=\"%(donate)s\">¡Haga su donación</a> indicando la cantidad \nque destina a la recompensa %(donatename)s!"
msgstr "Las reuniones del proyecto programadas regularmente se efectúan el primer martes de cada mes a las 8 PM UTC.\nCualquiera puede programar y\nconvocar una reunión, publicando el orden del día en\n<a href=\"%(mtgforum)s\">el foro de reuniones</a>."
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en #i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del estado</a> de los desarrolladores también están disponibles."
msgstr "Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a\n<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nSi puede, use el formato BibTeX; vea our\n<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\nRecuerde incluir las URLs si es posible:\n<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "Por favor no use estas direcciones de correo para solicitar soporte.\nNo hay listas de correo públicas.\nNo proporcionamos ayuda vía correo electrónico."
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red. Estamos presentes también en múltiples redes como <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> y <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Todos los canales relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales de Irc2P a través de 'relay bots'."
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a href=\"http://%(zzz)s\">foro de desarrolladores de I2P</a>. Normalmente este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal de desarrollo del IRC está inactivo."
msgstr "I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro."
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal algo?"
msgstr "En <code>wrapper.log</code> (registro del encasulador como servicio para Java) veo un error indicando <code>Protocol family unavailable</code> (familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba cargandose. "
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Aunque la principal implementación de cliente I2P requiere Java, hay\nvarios <a href=\"%(alt)s\">clientes alternativos</a> que no requieren Java."
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles localmente. Además puede crear también puertos adicionales para instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a no ser que lo desee así)."
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no lo haga)."
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr "Un router I2P sólo necesita ser resembrado en una ocasión para unirse a\nla red por primera vez. El resembrado implica descargar múltiples ficheros\n\"RouterInfo\" (empaquetados en un fichero-zip firmado) desde al menos dos\nURLs de servidor predefinidas,seleccionadas entre un grupo de servidores\nHTTPS clearnet (abiertos a formar red con cualquier máquina) mantenidos\npor voluntarios."
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Un síntoma típico de un resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" (a la\nizquierda de la barra lateral de la consola del router I2P) mostrando un valor\nmuy pequeño (a menudo menor que 5) que no se incrementa. Esto puede\nocurrir, entre otras cosas, si su cortafuegos (firewall) local limita el tráfico\nsaliente o si la petición de resembrado está bloqueada por completo."
msgstr "Si está atrapado detrás de un cortafuegos o filtro de su proveedor de\nInternet (ISP), puede usar el siguiente método manual (solución técnica\nno-automatizada) para unirse a la red I2P."
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nDesde la versión 0.9.33, también puede configurar su router I2P para resembrar a través de proxy.\nVaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> y configure el tipo de proxy, nombre de servidor, y puerto."
msgstr "Por favor, contacte con un amigo de conocida confianza que tenga un router I2P\nen ejecución, y pídale ayuda con el resembrado de su router I2P. Pídale que le\nenvíe un fichero de resembrado exportado desde su router I2P en ejecución. Es\nvital que el fichero sea intercambiado a través de un canal seguro, ej. cifrado para\nevitar alteraciones externas (firma PGP, cifrado y verificado con una clave pública\nde confianza). El propio fichero no está firmado, así que, por favor, sólo acepte\nficheros de amigos de conocida confianza. Nunca importe un fichero de\nresembrado si no puede verificar su procedencia."
msgstr "¡No revele este fichero a usuarios desconocidos en ningún caso, ya que contiene\ndatos privados sensibles (100 RouterInfo) de su propio router I2P! Para proteger\nsu anonimato: puede esperar unas pocas horas/días antes de compartir el\nfichero con su amigo de confianza. También es aconsejable usar este\nprocedimiento con moderación (< 2 veces por semana)."
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "¿Está ejecutando un cliente Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el número de torrents, \nlos límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si eso ayuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las mejoras de rendimiento y la solución de errores."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100% for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Túneles participantes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' & 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica \"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola del ruter."
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias formas de arreglarlo:"
msgstr "<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en <code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr "Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites activas. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound to localhost— in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada \npara proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia y la \nmonitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \nInternet).\n\n"
msgstr "I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \nactivistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como por \nel ciudadano medio.\n"
msgstr "Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado de \nI2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \nvolverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión académica que está en marcha.\n"
msgstr "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos distribuido Tahoe-LAFS."