2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
# French translations for I2P.
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
# bassmax, 2014-2015
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2019
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
# bassmax, 2014
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# Boxoa590, 2013
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
2014-02-03 00:29:17 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2014
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
# syl_, 2014-2016
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
|
# Towatowa441, 2013
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
# Towinet, 2013-2016
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-23 14:24+0000\n"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
|
2015-09-29 07:50:31 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Blog Category"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Catégorie de blogue"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P pour la catégorie : %(category)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blog"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blogue"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publié le %(date)s par %(author)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
|
|
|
msgid "More blog posts…"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "D’autres billets de blogue…"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posted:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publié :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquets I2P pour Debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
|
|
|
|
" Debian Sid.\n"
|
|
|
|
|
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
|
|
|
|
"other package. The instructions below are not required."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"I2P est proposé dans les dépôts officiels pour Ubuntu Bionic 18.04 et "
|
|
|
|
|
"Debian Sid.\n"
|
|
|
|
|
"Installez le paquet « i2p » en utilisant votre gestionnaire de paquets "
|
|
|
|
|
"comme vous le feriez pour n’importe quel autre paquet. Les instructions "
|
|
|
|
|
"ci-dessous ne sont pas nécessaires."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Debian Stretch et antérieure, Ubuntu Artful 17.10 et antérieure"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"The Debian packages\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les paquets Debian ont été testés et <em>devraient </em>fonctionner sur "
|
|
|
|
|
"les plateformes x86/x86_64 qui tournent sous :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
|
|
|
"report any issues\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les paquets d’I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
|
|
|
|
|
"listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a"
|
|
|
|
|
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
|
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> d’Ubuntu et dérivés "
|
|
|
|
|
"(<em>Essayer ceci si vous n’utilisez pas Debian)</em>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et "
|
|
|
|
|
"Trisquel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
|
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
|
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera"
|
|
|
|
|
" la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que "
|
|
|
|
|
"les paquets n’ont pas été altérés depuis leur compilation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
|
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
|
|
|
"was added with the earlier command."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
|
|
|
|
|
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d’I2P ajoutée "
|
|
|
|
|
"avec la commande précédente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P peut maintenant être installé !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ouvrir Synaptic (Système -> Administration -> Gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"paquets Synaptic)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
|
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionner <em>Dépôts</em> dans le menu "
|
|
|
|
|
"<em>Configuration</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
|
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
|
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
|
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquer sur l’onglet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. "
|
|
|
|
|
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » "
|
|
|
|
|
"et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton "
|
|
|
|
|
"<em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
|
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
|
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
|
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur "
|
|
|
|
|
"Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
|
|
|
|
|
"cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour "
|
|
|
|
|
"installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir d’effectuer "
|
|
|
|
|
"d’autres changements ? </em> devrait apparaître. Si c’est le cas, cliquer"
|
|
|
|
|
" sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
|
|
|
"it for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#Post-install_work\">lancement d’I2P</a> et à sa configuration "
|
|
|
|
|
"pour votre système."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instructions pour Debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
|
|
|
|
"Raspbian)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Les architectures actuellement prises en charge incluent amd64, i386, "
|
|
|
|
|
"armel, armhf (pour Raspbian)."
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
|
|
|
"switching\n"
|
|
|
|
|
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
|
|
|
|
"<code>sudo</code>)."
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec l’accès "
|
|
|
|
|
"superutilisateur (c.-à-d. en basculant vers l’utilisateur root avec "
|
|
|
|
|
"<code>su</code> ou en précédant chaque commande par <code>sudo</code>)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Assurez-vous que <code>apt-transport-https</code> et <code>curl</code> "
|
|
|
|
|
"sont installés."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
|
|
|
|
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vérifiez quelle version de Debian vous utilisez sur cette page du <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki Debian</a> "
|
|
|
|
|
"et comparez avec <code>%(file2)s</code> sur votre système. Ajoutez "
|
|
|
|
|
"ensuite à <code>%(file)s</code> des lignes semblables à ce qui suit. "
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
|
|
|
|
"directly from Debian's main repository"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Note : Si vous utilisez Debian Sid (testing), vous pouvez alors installer"
|
|
|
|
|
" I2P directement à partir du dépôt principal de Debian."
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Téléchargez <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
|
|
|
|
|
"dépôt</a> :"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
|
|
|
|
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifiez l’empreinte et le propriétaire de la clé sans rien importer"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
|
|
|
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez la clé au trousseau d’APT"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
|
|
|
"step\n"
|
2014-12-02 23:11:45 +00:00
|
|
|
|
"1."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
|
|
|
|
|
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d’I2P ajouté "
|
|
|
|
|
"avec la commande précédente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
|
|
|
|
|
">i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la "
|
|
|
|
|
"clé GPG du dépôt."
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
|
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
|
|
|
"for your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour "
|
|
|
|
|
"votre système."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Post-install work"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Travail postinstallation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
|
|
|
"three ways:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois "
|
|
|
|
|
"façons suivantes :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
|
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
|
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
|
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter "
|
|
|
|
|
"« <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note : ne "
|
|
|
|
|
"<strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en tant que "
|
|
|
|
|
"root !)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
|
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
|
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
|
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"« à la demande » sans l’<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service "
|
|
|
|
|
"Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant "
|
|
|
|
|
"« <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n"
|
|
|
|
|
"(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en "
|
|
|
|
|
"tant que root !)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
|
|
|
"reconfigure\n"
|
|
|
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre "
|
|
|
|
|
"système, avant même d’avoir ouvert une session. Le service peut être "
|
|
|
|
|
"activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en "
|
|
|
|
|
"utilisant sudo. C’est la méthode recommandée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
|
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
|
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
|
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
|
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
|
|
|
" helpful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
|
|
|
|
|
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre "
|
|
|
|
|
"pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du "
|
|
|
|
|
"réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin d’aide pour "
|
|
|
|
|
"réacheminer des ports, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être "
|
|
|
|
|
"utile."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
|
|
|
"conservative."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur "
|
|
|
|
|
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de "
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 kb/s en aval et 40"
|
|
|
|
|
" kb/s en amont sont plutôt conservateurs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
|
|
|
"howto."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide "
|
|
|
|
|
"pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de "
|
|
|
|
|
"configuration du mandataire des navigateurs</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:68
|
|
|
|
|
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Profil I2P pour le navigateur Firefox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
|
|
|
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
|
|
|
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
|
|
|
|
|
"4444, and browsing to the site.\n"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
|
|
|
|
|
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
|
|
|
|
|
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
|
|
|
|
|
"your clearnet activity.\n"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
|
|
|
|
|
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
|
|
|
|
|
"encryption where available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Mirror:"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
|
|
|
|
|
msgid "select alternate mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "sélectionner un miroir de remplacement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
|
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger ce fichier et l’exécuter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les fichiers sont signés par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont "
|
|
|
|
|
"la clé est ici</a>."
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
|
|
|
msgid "Source package"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paquet source"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:180
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour automatiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Manual updates"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour manuelles"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dependency"
|
2014-03-31 22:08:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dépendances"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
|
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<br />\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Moteur d’exécution Java version 7 ou ultérieure.\n"
|
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ou\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a> Java version 7 ou 8 sont "
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"recommandées, sauf pour le Raspberry Pi : <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 "
|
|
|
|
|
"pour ARM</a>,\n"
|
|
|
|
|
"PowerPC : <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<br />\n"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez ici la version de Java installée sur"
|
|
|
|
|
" votre ordinateur</a>ou tapez <tt>java -version</tt> dans votre invite de"
|
|
|
|
|
" commande.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La prise en charge de Java 9 est en développement et cette version n’est "
|
|
|
|
|
"pas recommandée pour une utilisation générale."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release Notes"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notes de mise à jour "
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal des changements "
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal des changements pour Debian"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Android Change Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal des changements pour Android"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean installs"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installations de zéro"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n"
|
|
|
|
|
"taper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
|
|
|
|
"terminal pour exécuter le programme d’installation. \n"
|
|
|
|
|
"Il peut aussi être possible de cliquer à droite et de sélectionner "
|
|
|
|
|
"« Ouvrir avec Java »."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:80 i2p2www/pages/downloads/list.html:107
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur) :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Télécharger le programme graphique installation %(i2pversion)s pour OS X "
|
|
|
|
|
"ci-dessus et exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
|
|
|
"-console</code> de la ligne de commande."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
|
|
|
|
|
" Beta."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un programme d’installation par glisser-déposer qui comprend un nouvel "
|
|
|
|
|
"utilitaire de lancement d’I2P\n"
|
|
|
|
|
" Bêta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
|
|
|
|
"Applications folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Double-cliquez sur le fichier, puis glissez-déposez le lanceur dans votre"
|
|
|
|
|
" dossier Applications."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n"
|
|
|
|
|
"taper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
|
|
|
|
|
"terminal pour exécuter le programme d’installation. \n"
|
|
|
|
|
"Sur certaines plateformes, il peut aussi être possible de cliquer à "
|
|
|
|
|
"droite et de sélectionner « Ouvrir avec Java »."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Télécharger le programme graphique installation ci-dessus et exécuter "
|
|
|
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> de la ligne"
|
|
|
|
|
" de commande."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
|
|
|
" keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive ; 1 Go recommandé."
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
|
|
|
"installing\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" the other."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les versions de parution et de développement de l’APK d’I2P ne sont pas "
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"compatibles, car elles sont signées respectivement par zzz et meeh. Il "
|
|
|
|
|
"faut en désinstaller une avant d’installer l’autre."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:138
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" <br />\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
|
"Exécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique"
|
|
|
|
|
" d’installation ou l’installation sans moniteur comme ci-dessus."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
|
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
|
|
|
"requirements and instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La source pour Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
|
|
|
|
"i2p-code\">monotone</a> et sur <a href=\"%(github)s\">Github</a>. \n"
|
|
|
|
|
"Les versions pour Android exigent la source d’I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Des exigences et des instructions supplémentaires de construction se "
|
|
|
|
|
"trouvent dans la documentation de la source pour Android."
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
|
|
|
|
|
"clé est ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mises à jour de versions antérieures :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:176
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées "
|
|
|
|
|
"pour la version."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:181
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
|
|
|
" router console\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"when it appears."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la "
|
|
|
|
|
"nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton"
|
|
|
|
|
" « Télécharger la mise à jour » sur la console du routeur quand il "
|
|
|
|
|
"apparaîtra."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
|
|
|
"been in the router\n"
|
|
|
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
|
|
|
"signed by str4d,\n"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de "
|
|
|
|
|
"signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que"
|
|
|
|
|
" 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés "
|
|
|
|
|
"par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les "
|
|
|
|
|
"instructions ci-dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
|
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
|
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
|
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Téléchargez ce fichier dans votre répertoire d’installation d’I2P et <b"
|
|
|
|
|
">renommez-le i2pupdate.zip</b> (vous pouvez aussi obtenir la source comme"
|
|
|
|
|
" indiqué ci-dessus et exécuter « ant updater », puis copier le "
|
|
|
|
|
"fichier i2pupdate.zip généré dans votre répertoire d’installation d’I2P)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Vous ne devez PAS décompresser ce fichier."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Cliquez sur <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">« Redémarrer »</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Buvez un verre d’eau et revenez dans 11 minutes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
|
|
|
|
|
"clé est ici</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:225
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous Releases"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Versions antérieures"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
|
"Code</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les versions antérieures sont proposées sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
|
"Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
|
|
|
"et par le réseau d’I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
|
|
|
" button\n"
|
|
|
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"which has further instructions."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Après avoir exécuté le programme d’installation sous Windows, cliquer "
|
|
|
|
|
"simplement sur le bouton « Démarrer I2P » qui fera apparaître la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> avec de "
|
|
|
|
|
"plus amples instructions."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
|
|
|
" I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
|
|
|
"status\"\n"
|
|
|
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
|
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
|
|
|
"control the service. The <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
|
|
|
" is not supported,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service "
|
|
|
|
|
"en utilisant le script « i2prouter » situé dans le répertoire que vous "
|
|
|
|
|
"avez sélectionné pour I2P.\n"
|
|
|
|
|
"En vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la "
|
|
|
|
|
"commande « sh i2prouter status », vous devriez obtenir l’état du routeur."
|
|
|
|
|
" Les arguments « start », « stop » et « restart » contrôlent le service. "
|
|
|
|
|
"L’on peut accéder à la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> à son "
|
|
|
|
|
"emplacement habituel.\n"
|
|
|
|
|
"Pour les utilisateurs d’OpenSolaris et d’autres systèmes pour lesquels "
|
|
|
|
|
"l’enveloppeur (i2psvc) n’est pas pris en charge. Le routeur sera plutôt "
|
|
|
|
|
"démarré avec la commande « sh runplain.sh »."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
|
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
|
|
|
|
|
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre "
|
|
|
|
|
"pare-feu</b> en tenant compte des ports dirigés vers Internet qu’I2P "
|
|
|
|
|
"utilise, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi d’autres ports."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi "
|
|
|
|
|
"le TCP entrant sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez aussi réviser et <b>ajuster les paramètres de bande passante</b>"
|
|
|
|
|
" sur la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de "
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
|
|
|
|
|
" ko/s en amont sont plutôt lents."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement..."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
|
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Votre téléchargement débutera sous peu. S’il ne commence pas dans les 5 "
|
|
|
|
|
"secondes, cliquer <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Mirror selection"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection du miroir"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fichier :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Any mirror"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "N’importe quel miroir"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
|
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour réclamer une prime, l’auteur ne doit pas être payé pour ce travail "
|
|
|
|
|
"par d’autres organisations ou équipes (p. ex. les étudiants du GSoC ne "
|
|
|
|
|
"sont pas éligibles)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
|
|
|
"donation</a>, \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le montant des primes peut être augmenté par de nouveaux dons. Pensez-"
|
|
|
|
|
"vous qu’elles soient importantes ? <a href=\"%(donate)s\">Ajoutez-y votre"
|
|
|
|
|
" don</a> en indiquant le montant à consacrer à la prime %(donatename)s !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Introuvable"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
|
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Et oui… Soit la ressource que vous cherchiez porte un autre nom, soit "
|
|
|
|
|
"elle n’existe pas, soit elle a été supprimée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur serveur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
|
|
|
msgid "500 Server error"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "500 Erreur serveur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
|
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Hum ! Le serveur a rencontré quelque erreur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
|
|
|
msgstr "Faire un don"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
2013-08-30 23:33:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip navigation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ignorer la navigation"
|
2013-08-30 23:33:51 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Logo"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Logo d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le projet de l’Internet invisible"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
|
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s et"
|
|
|
|
|
" est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cette page est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Précédente"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suivante"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Posted in"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Publié dans"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
|
|
|
msgid "About"
|
2014-12-02 00:19:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À propos"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
|
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentation d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
|
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
|
|
|
msgstr "Comparaisons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
|
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d’ensemble des comparaisons"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
|
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres réseaux anonymes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
|
|
|
msgid "Documentation index"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Index de la documentation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
|
|
|
msgid "How does it work?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment ça marche ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
|
|
|
msgid "Gentle intro"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentation douce"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
|
|
|
msgid "Tech intro"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Présentation technique"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
|
|
|
msgid "Threat model"
|
|
|
|
|
msgstr "Modèle de menace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
|
|
|
msgid "Garlic routing"
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routage en ail"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
|
|
|
msgid "Network database"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Base de données de réseau"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
|
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Routage par tunnel"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
|
|
|
msgid "Peer selection"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélection de pairs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
|
|
msgstr "Cryptographie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
|
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifications"
|
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proposals"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propositions"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "API"
|
|
|
|
|
msgstr "API"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Streaming library"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque « streaming » de diffusion en continu"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
|
|
|
msgstr "Datagrammes"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Supported applications"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applications prises en charge"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
|
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Protocoles"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Protocol stack"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pile de protocoles"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vue d’ensemble de la couche de transport"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunnels"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mise en œuvre des tunnels"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunnels unidirectionels"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Old implementation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ancienne mise en œuvre"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nommage et carnet d’adresses"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Greffons"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reseed"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réensemencer"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
|
msgstr "Équipe"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temple de la renommée"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
|
|
|
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contact us"
|
|
|
|
|
msgstr "Contactez-nous"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
|
msgstr "Liens"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Impressum"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mentions légales"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment parcourir I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
|
msgstr "Glossaire"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Performances"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
|
|
msgstr "Forums"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verify I2P"
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vérifier I2P"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Release signing keys"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés de signature de parution"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Signed keys"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés signées"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developers keys"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clés de développeurs"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volunteer"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bénévolat"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
|
|
|
msgstr "Impliquez-vous !"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Develop"
|
|
|
|
|
msgstr "Développer"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Licences"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bug tracker"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Système de suivi des bogues"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Academic research"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recherches universitaires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open research questions"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Questions de recherche"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
|
|
|
msgstr "Guides"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveaux développeurs"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliser un environnement de développement intégré avec I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monotone"
|
|
|
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New translators"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveaux traducteurs"
|
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounties"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Primes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Meetings"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réunions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Roadmap"
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feuille de route"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Task list"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste des tâches"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Minutes des réunions I2P passées"
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
|
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier "
|
|
|
|
|
"mardi de chaque mois à 20:00 UTC.\n"
|
|
|
|
|
"N’importe qui peut planifier et tenir une réunion en publiant l’ordre du "
|
|
|
|
|
"jour dans <a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
|
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous voulez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux "
|
|
|
|
|
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour d’état</a> des développeurs "
|
|
|
|
|
"sont également à disposition."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réunion de développement d’I2P %(id)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
|
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Journal IRC complet"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By topic"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par sujet"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By date"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par date"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid "By author"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Par auteur"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
|
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
|
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
|
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à <a "
|
|
|
|
|
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
|
|
|
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX ; des exemples "
|
|
|
|
|
"se trouvent sur notre <a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a>.<br "
|
|
|
|
|
"/>\n"
|
|
|
|
|
"N’oubliez pas d’inclure les URL si possible :\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">les articles hors ligne sont moins utiles</a>."
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le code source de cette page a été adapté de la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">bibliographie sur l’anonymat de « Free Haven »</a>."
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contact"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Courriel"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
|
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
|
|
|
"We do not provide help via email."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez ne pas utiliser ces adresses courriel pour les demandes "
|
|
|
|
|
"d’assistance.\n"
|
|
|
|
|
"Ce ne sont pas des listes de diffusion publics.\n"
|
|
|
|
|
"Nous ne fournissons pas d’aide par courriel."
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
|
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
|
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
|
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
|
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Notre réseau IRC principal est le réseau Irc2P dans I2P : un tunnel par "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles installations "
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"de routeurs. Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux"
|
|
|
|
|
" tels qu’<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Sur tous ces réseaux, tous "
|
|
|
|
|
"les canaux relatifs à I2P sont reliés aux canaux principaux d’Irc2P par "
|
|
|
|
|
"des robots de relais."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Channel list:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liste des canaux :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
2014-03-04 21:08:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussions générales sur I2P et canal d’aide"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
|
|
|
msgstr "Hors sujet"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Development talk"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion de développement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion de développement sur Purple I2P (I2Pd)"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Discussion et développement sur l’offre groupée de navigation Abscond"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
|
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
2014-04-24 06:25:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Listes de diffusion"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
|
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
|
|
|
"This may change in future."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée, car la "
|
|
|
|
|
"petite équipe actuelle de développeurs préfère communiquer par IRC ou par"
|
|
|
|
|
" le forum des développeurs. Cela pourrait changer à l’avenir."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Subscribing"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "S’abonner"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
|
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page "
|
|
|
|
|
"d’information de la liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. "
|
|
|
|
|
"Les adresses courriel intraI2P (nom@mail.i2p) peuvent être utilisées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
|
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
|
|
|
"email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour vous désabonner d’une liste de diffusion ou modifier vos options "
|
|
|
|
|
"d’abonnement, rendez-vous sur la page d’informations de la liste (lien "
|
|
|
|
|
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d’abonnement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Listes"
|
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Archive"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Archive"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
2014-02-15 12:11:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Discussions pour développeurs d’I2P - tout ce qui est lié au "
|
|
|
|
|
"développement d’I2P"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
|
|
|
"goes here"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Discussions générales sur I2P - tout ce qui n’a pas de place dans une "
|
|
|
|
|
"autre liste va ici."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foire aux questions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
|
|
|
msgstr "Est-il exigé d’installer Java pour utiliser I2P ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qu’est-ce qu’un « site eep » et comment configurer mon navigateur pour "
|
|
|
|
|
"les utiliser ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Qu’est-ce que les nombres « Actifs x/y » signifient dans la console du "
|
|
|
|
|
"routeur ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
|
|
|
"want it to be."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » (mandataire sortant) vers "
|
|
|
|
|
"l’Internet ordinaire ? Je ne veux pas qu’il le soit."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
|
|
|
|
"that mean my IP address is visible by others?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans la console du routeur, je vois les adresses IP de tous les autres "
|
|
|
|
|
"nœuds d’I2P. Cela signifie-t-il que les autres peuvent voir mon adresse "
|
|
|
|
|
"IP ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
|
|
|
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites de l’Internet ordinaire par I2P."
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
|
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je m’oppose à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d’en "
|
|
|
|
|
"distribuer, d’en stocker ou d’y accéder ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
|
msgstr "Premier pas"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je configurer mon navigateur ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je mettre en place mon propre site eep ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quels ports I2P utilise-t-il ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
|
|
|
"subscription links?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Il me manque beaucoup d’hôtes dans mon carnet d’adresses. Comment puis-je"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
" trouver de bons liens d’abonnement ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
|
|
|
"protect it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines "
|
|
|
|
|
"ou la protéger par mot de passe ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications de mes autres machines ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
|
|
|
msgstr "Est-il possible d’utiliser I2P en tant que mandataire SOCKS ?"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
|
|
|
"Internet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent ou autres services sur "
|
|
|
|
|
"l’Internet ordinaire ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
|
|
|
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P."
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
|
|
|
msgstr "Dépannage"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mon routeur utilise trop l’UCT !?"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
|
|
|
"connections"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes, mais n’a pas ou très "
|
|
|
|
|
"peu de connexions"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce normal ?"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
|
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
|
|
|
|
|
"bande passante varient considérablement au fil du temps ! Il y a-t-il un "
|
|
|
|
|
"problème ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
|
|
|
|
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et "
|
|
|
|
|
"tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à l’Internet ordinaire ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
|
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
|
|
|
|
|
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
|
|
|
|
|
"d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
|
|
|
msgstr "La plupart des sites eep d’I2P sont-ils hors services ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il les connexions sur le port 32000 ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Je pense avoir trouvé un bogue, où puis-je le signaler ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
|
|
|
msgstr "J’ai une question !"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-06-01 15:22:18 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
|
|
|
|
" \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
|
|
|
|
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P est écrit dans le <a href=\"%(java)s\">langage de programmation "
|
|
|
|
|
"Java</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Il a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\n"
|
|
|
|
|
"Une <a href=\"%(android)s\">adaptation pour Android</a> est aussi "
|
|
|
|
|
"proposée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
|
|
|
|
"default. \n"
|
|
|
|
|
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
|
|
|
|
"may require greater memory allocation. \n"
|
|
|
|
|
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
|
|
|
|
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"a higher amount of memory is required."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au niveau de l’utilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser"
|
|
|
|
|
" 128 Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation"
|
|
|
|
|
" et l’utilisation d’IRC. Cependant, d’autres activités pourraient exiger "
|
|
|
|
|
"une plus grande attribution de mémoire. Si quelqu’un souhaite faire "
|
|
|
|
|
"fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des "
|
|
|
|
|
"torrents I2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité "
|
|
|
|
|
"de mémoire plus élevée est exigée."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
|
|
|
|
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
|
|
|
|
"computers.\n"
|
|
|
|
|
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
|
|
|
|
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
|
|
|
|
"processes e.g. Web Browsing)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Au niveau de l’utilisation de l’UCT, I2P a été testé pour tourner sur des"
|
|
|
|
|
" systèmes modestes tels que la gamme d’ordinateurs <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> à une carte. Dans la mesure où I2P "
|
|
|
|
|
"utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante"
|
|
|
|
|
" conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi"
|
|
|
|
|
" que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système "
|
|
|
|
|
"d’exploitation, l’IUG, d’autres processus comme la navigation sur le Web "
|
|
|
|
|
"par exemple)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
|
|
|
|
"available here: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une comparaison de certains moteurs d’exécution Java (JRE) est proposée "
|
|
|
|
|
"ici :\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il est recommandé d’utiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il "
|
|
|
|
|
"existe plusieurs <a href=\"%(alt)s\">clients de substitution</a> qui "
|
|
|
|
|
"n’exige pas Java."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Qu’est ce qu’un « site eep » ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
|
|
|
"which is accessible through your web browser. \n"
|
|
|
|
|
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
|
|
|
|
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
|
|
|
|
" to the site."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement, un service caché"
|
|
|
|
|
" auquel vous pouvez accéder avec votre navigateur Web. Vous pouvez y "
|
|
|
|
|
"accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour qu’il "
|
|
|
|
|
"utilise le mandataire Web d’I2P (généralement, il écoute sur le port 4444"
|
|
|
|
|
" de l’hôte local) et en naviguant vers le site."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
|
|
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
|
|
|
"last hour or so. \n"
|
|
|
|
|
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
|
|
|
|
"description."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui "
|
|
|
|
|
"vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le"
|
|
|
|
|
" nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\n"
|
|
|
|
|
"Essayez de survoler les autres lignes d’informations avec votre curseur "
|
|
|
|
|
"pour obtenir une brève description."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
|
|
|
" be."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » vers l’Internet ordinaire ? Je "
|
|
|
|
|
"ne veux pas qu’il le soit."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
|
|
|
|
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
|
|
|
|
" \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"are not an inherent part of the network. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
|
|
|
|
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"There are very, very few of these.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
|
|
|
|
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
|
|
|
|
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les"
|
|
|
|
|
" « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants », comme ils sont appelés "
|
|
|
|
|
"sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\n"
|
|
|
|
|
"Seuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications "
|
|
|
|
|
"séparées relaieront du trafic vers l’Internet ordinaire.\n"
|
|
|
|
|
"Il n’y en a que très, très peu. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, le mandataire HTTP d’I2P (configuré pour tourner sur le "
|
|
|
|
|
"port 4444) inclut un seul mandataire sortant : false.i2p. Il est exploité"
|
|
|
|
|
" bénévolement par Meeh.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Un <a href=\"%(outproxy)s\">guide sur les mandataires sortants</a> est "
|
|
|
|
|
"proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur "
|
|
|
|
|
"l’exécution d’un mandataire sortant."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
|
|
|
|
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
|
|
|
|
" must be known to establish connections."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Oui, et c’est ainsi qu’un réseau pair à pair entièrement distribué "
|
|
|
|
|
"fonctionne. Chaque nœud participe à l’acheminement des paquets des "
|
|
|
|
|
"autres, et votre adresse IP doit donc être connue pour établir des "
|
|
|
|
|
"connexions."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
|
|
|
|
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
|
|
|
|
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
|
|
|
|
"to contribute bandwidth to the project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bien que le fait qu’I2P tourne sur votre ordinateur soit public, personne"
|
|
|
|
|
" ne peut y voir votre activité. Vous ne pouvez pas dire si l’utilisateur "
|
|
|
|
|
"qui se trouve derrière une adresse IP donnée partage des fichiers, "
|
|
|
|
|
"héberge un site Web, effectue de la recherche ou exploite simplement un "
|
|
|
|
|
"nœud pour contribuer à la bande passante du projet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
|
|
|
|
" regular internet. \n"
|
|
|
|
|
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
|
|
|
|
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
|
|
|
|
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
|
|
|
|
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
|
|
|
|
"false.i2p. \n"
|
|
|
|
|
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
|
|
|
|
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
|
|
|
|
" project. \n"
|
|
|
|
|
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
|
|
|
|
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P ne vise pas à être utilisé comme un mandataire pour l’Internet "
|
|
|
|
|
"ordinaire. Il n’a pas non plus été conçu à cette fin.\n"
|
|
|
|
|
"Cela dit, il existe des services fournis par des bénévoles qui agissent "
|
|
|
|
|
"comme mandataire pour des contenus se trouvant sur le réseau visible. On "
|
|
|
|
|
"les appelle « mandataires sortants » sur le réseau I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Un mandataire sortant est configuré par défaut dans le tunnel client HTTP"
|
|
|
|
|
" d’I2P, false.i2p.\n"
|
|
|
|
|
"Bien que ce service existe actuellement, il n’y a aucune garantie que ce "
|
|
|
|
|
"sera toujours le cas, dans la mesure où ce n’est pas un service officiel "
|
|
|
|
|
"fourni pour le projet I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Si votre exigence principale envers un réseau anonyme est la possibilité "
|
|
|
|
|
"d’accéder à des ressources sur le réseau visible, nous vous recommandons "
|
|
|
|
|
"d’utiliser <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
|
|
|
|
"through <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
|
|
|
|
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
|
|
|
|
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
|
|
|
|
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
|
|
|
|
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
|
|
|
|
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
|
|
|
|
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
|
|
|
|
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple "
|
|
|
|
|
"grâce à la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">sécurité "
|
|
|
|
|
"de la couche de transport (protocole TLS)</a>.\n"
|
|
|
|
|
"I2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa "
|
|
|
|
|
"destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. "
|
|
|
|
|
"Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire "
|
|
|
|
|
"sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. "
|
|
|
|
|
"Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par "
|
|
|
|
|
"les exploitants du mandataire sortant.\n"
|
|
|
|
|
"Une façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de"
|
|
|
|
|
" vous assurer qu’il est chiffré avec le protocole TLS."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ "
|
|
|
|
|
"de Tor à cette question :\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
|
|
|
"operator\n"
|
|
|
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
|
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
|
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
|
|
|
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
|
|
|
|
"forums</a> as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De plus, vous pourriez être la victime d’une collusion entre l’opérateur "
|
|
|
|
|
"du mandataire sortant et les opérateurs d’autres services I2P si vous "
|
|
|
|
|
"utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\n"
|
|
|
|
|
"Une discussion à ce propos se trouve sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Cette discussion est aussi <a href=\"%(i2pforum)s\">reproduite sur nos "
|
|
|
|
|
"forums</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
|
|
|
|
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
|
|
|
|
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
|
|
|
|
"choose to trust the outproxy operator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"C’est une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne "
|
|
|
|
|
"réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau "
|
|
|
|
|
"confiance envers l’opérateur du mandataire sortant."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
|
|
|
|
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
|
|
|
|
"communication that anyone can use. \n"
|
|
|
|
|
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
|
|
|
|
"layers of encryption. \n"
|
|
|
|
|
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
|
|
|
|
" currently known), \n"
|
|
|
|
|
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
|
|
|
|
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
|
|
|
|
"not opposed to. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" We consider the 3 parts of the question:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de "
|
|
|
|
|
"blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication"
|
|
|
|
|
" que tout le monde peut utiliser.\n"
|
|
|
|
|
"Le trafic d’I2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs "
|
|
|
|
|
"couches de chiffrement.\n"
|
|
|
|
|
"Sauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien n’est connu "
|
|
|
|
|
"actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et "
|
|
|
|
|
"par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelqu’un"
|
|
|
|
|
" serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
|
|
|
|
"message's contents, source, or destination.\n"
|
|
|
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
|
|
|
|
"documentation).\n"
|
|
|
|
|
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
|
|
|
|
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
|
|
|
|
"above).\n"
|
|
|
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
|
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Distribution</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"Tout le trafic d’I2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez"
|
|
|
|
|
" ni le contenu, ni la source, ni la destination d’un message. \n"
|
|
|
|
|
"Tout le trafic que vous acheminez est interne au réseau d’I2P, vous "
|
|
|
|
|
"n’êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (appelé mandataire "
|
|
|
|
|
"sortant dans notre documentation).\n"
|
|
|
|
|
"Votre seule option est de refuser d’acheminer <i>tout</i> trafic en "
|
|
|
|
|
"paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels"
|
|
|
|
|
" participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
|
|
|
|
|
"Il serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en"
|
|
|
|
|
" acheminant le trafic d’autrui.\n"
|
|
|
|
|
"Plus de 95 % des utilisateurs acheminent le trafic des autres."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<b>Storage</b><br> \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
|
|
|
|
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
|
|
|
|
"example). \n"
|
|
|
|
|
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Stockage</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"I2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit "
|
|
|
|
|
"être spécialement installé et configuré par l’utilisateur (avec Tahoe-"
|
|
|
|
|
"LAFS par exemple).\n"
|
|
|
|
|
"C’est une caractéristique d’un réseau anonyme différent, <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
|
|
|
"En exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne d’autre."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<b>Access</b><br>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
|
|
|
|
"visiting them.\n"
|
|
|
|
|
"Your router will not request any content without your specific "
|
|
|
|
|
"instruction to do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Accès</b><br>\n"
|
|
|
|
|
"Si certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de"
|
|
|
|
|
" les visiter.\n"
|
|
|
|
|
"Votre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
|
|
|
|
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
|
|
|
|
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
|
|
|
|
"leaks in your setup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur "
|
|
|
|
|
"une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des captures "
|
|
|
|
|
"d’écran.\n"
|
|
|
|
|
"Des configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes,"
|
|
|
|
|
" tels que l’extension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire "
|
|
|
|
|
"Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre "
|
|
|
|
|
"installation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
|
|
|
" installed (see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
|
|
|
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
|
|
|
|
" starts. \n"
|
|
|
|
|
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
|
|
|
|
"6668</code>. \n"
|
|
|
|
|
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
|
|
|
|
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
|
|
|
|
"you have a proxy server configured).\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Un tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de"
|
|
|
|
|
" l’installation d’I2P (voir la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration "
|
|
|
|
|
"d’I2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du "
|
|
|
|
|
"routeur I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Pour s’y connecter, configurez votre client IRC pour qu’il se connecte à "
|
|
|
|
|
"l’<code>hôte local 6668.</code>\n"
|
|
|
|
|
"Les utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau"
|
|
|
|
|
" avec le serveur <code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher "
|
|
|
|
|
"« Contourner le serveur mandataire » si un mandataire est configuré).\n"
|
|
|
|
|
"Les utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour "
|
|
|
|
|
"ajouter un nouveau réseau :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
|
|
|
|
"top of your router console for instructions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur le lien du <a href=\"http://localhost:7658/\">site Web</a> en"
|
|
|
|
|
" haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les ports utilisés par I2P peuvent être divisés en deux catégories :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
|
|
|
|
"routers"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les ports dirigés vers Internet qui sont utilisés pour la communication "
|
|
|
|
|
"avec d’autres routeurs I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local ports, for local connections"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Les ports locaux pour les connexions locales"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are described in detail below."
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ils sont décrits en détail ci-dessous."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
|
|
|
|
"use port 8887; \n"
|
|
|
|
|
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
|
|
|
|
"run for the first time. \n"
|
|
|
|
|
" The selected port is shown on the router <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ports dirigés vers Internet<br> Note : Depuis la version 0.7.8, les "
|
|
|
|
|
"nouvelles installations n’utilisent pas le port 8887 ; un port aléatoire "
|
|
|
|
|
"entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du "
|
|
|
|
|
"programme.\n"
|
|
|
|
|
"Le port sélectionné apparaît sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> du "
|
|
|
|
|
"routeur."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "OUTBOUND"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SORTANT"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"UDP from the random port listed on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
|
|
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> vers "
|
|
|
|
|
"des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TCP provenant de ports élevés aléatoires vers des ports TCP distants "
|
|
|
|
|
"arbitres"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
|
|
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
|
|
|
|
"specify)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UDP sortant sur le port 123, permettant les réponses.\n"
|
|
|
|
|
"Cela est nécessaire pour la synchronisation interne de l’heure d’I2P (par"
|
|
|
|
|
" SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org "
|
|
|
|
|
"ou un autre serveur que vous aurez indiqué)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "INBOUND"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ENTRANT"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
|
"arbitrary locations"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à "
|
|
|
|
|
"partir d’emplacements arbitraires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
|
"arbitrary locations"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à "
|
|
|
|
|
"partir d’emplacements arbitraires"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
|
|
|
|
"where noted:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ports I2P locaux n’écoutant par défaut que les connexions locales, sauf "
|
|
|
|
|
"indication contraire :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PORT"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "PURPOSE"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BUT"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPTION"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Ne peut pas être changé. Se lie à toutes les interfaces. Peut être "
|
|
|
|
|
"désactivé sur <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
|
|
|
|
"enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" May be changed in the bob.config file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. "
|
|
|
|
|
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être modifiée dans le fichier bob.config."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
|
"interfaces."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Peut être désactivée ou changée sur la page d’i2ptunnel de la console du "
|
|
|
|
|
"routeur. Peut aussi être configurée pour être liée à une interface "
|
|
|
|
|
"particulière ou à toutes les interfaces."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
|
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Se lie aux adresses du réseau local.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être changé avec la configuration avancée "
|
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être désactivée sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet.</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
|
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Se lie aux adresses du réseau local.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être changé avec la configuration avancée "
|
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être désactivée sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet.</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Used by client apps. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May be changed to a different port on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
|
|
|
|
"is not recommended. \n"
|
|
|
|
|
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
|
|
|
|
"disabled, on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Utilisé par les applications client.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être changée pour un port différent sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>, mais ce "
|
|
|
|
|
"n’est pas recommandé.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être liée à une interface différente ou à toutes les interfaces, ou "
|
|
|
|
|
"encore désactivée sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
|
|
|
|
"requests a UDP session. \n"
|
|
|
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
|
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
|
|
|
|
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. "
|
|
|
|
|
"N’est ouverte que si un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être modifiée dans le fichier <code>clients.config</code> avec "
|
|
|
|
|
"l’option de ligne de commande SAM <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
|
|
|
|
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
|
|
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients, "
|
|
|
|
|
"désactivée par défaut pour les nouvelles installations à partir de la "
|
|
|
|
|
"version 0.6.5.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut être modifiée dans le fichier <code>clients.config</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
|
"all interfaces in that file."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Peut être désactivée dans le fichier <code>clients.config</code>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut également être configurée pour être liée à une interface "
|
|
|
|
|
"particulière ou à toutes les interfaces dans ce fichier."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
|
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Peut être désactivée dans le fichier <code>clients.config</code>.\n"
|
|
|
|
|
"Peut également être configurée pour être liée à une interface "
|
|
|
|
|
"particulière ou à toutes les interfaces dans le fichier "
|
|
|
|
|
"<code>jetty.xml</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
|
"all interfaces."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Peut être désactivée ou changée sur la page d’i2ptunnel de la console du "
|
|
|
|
|
"routeur.\n"
|
|
|
|
|
"Peut aussi être configurée pour être liée à une interface particulière ou"
|
|
|
|
|
" à toutes les interfaces."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
|
|
|
|
"free port. \n"
|
|
|
|
|
" To change, see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Sortant sur 32000 seulement, n’écoute pas sur ce port. \n"
|
|
|
|
|
"Commence à 31000 et incrémentera jusqu’à 31999 à la recherche d’un port "
|
|
|
|
|
"libre.\n"
|
|
|
|
|
"Pour le changer, voir la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Plus d’informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"To change, see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-28 16:27:56 +00:00
|
|
|
|
"Pour le changer, voir la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Plus informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
|
|
|
"from \n"
|
|
|
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
|
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
|
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
|
|
|
"but \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les ports locaux d’I2P et les ports d’i2ptunnel n’ont pas besoin d’être "
|
|
|
|
|
"accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles"
|
|
|
|
|
" localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour "
|
|
|
|
|
"les instances d’i2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez"
|
|
|
|
|
" aussi configurer votre pare-feu pour qu’il vous permette l’accès local, "
|
|
|
|
|
"mais pas l’accès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
|
|
|
"peers, but\n"
|
|
|
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
|
|
|
"UDP packets\n"
|
|
|
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
|
|
|
"PeerGuardian\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Donc, pour résumer, rien n’a besoin d’être accessible par des pairs "
|
|
|
|
|
"distants non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"d’adresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP "
|
|
|
|
|
"entrants pour le <a href=\"http://localhost:7657/config\">port "
|
|
|
|
|
"sortant</a>, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi"
|
|
|
|
|
" besoin d’être en mesure d’envoyer des paquets UDP sortants à des pairs "
|
|
|
|
|
"distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme "
|
|
|
|
|
"PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La réponse à cette question comporte trois volets :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
|
|
|
|
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Mon routeur affiche souvent un message « Le site Web est introuvable dans"
|
|
|
|
|
" le carnet d’adresses ». Pourquoi ce message apparaît-il ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
|
|
|
|
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
|
|
|
|
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
|
|
|
|
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
|
|
|
|
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
|
|
|
|
"(specifically, a <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
|
|
|
|
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
|
|
|
|
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
|
|
|
|
"registration on an addressbook service."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Les adresses interprétables par l’utilisateur telles que "
|
|
|
|
|
"<i>http://website.i2p</i> sont des références à une longue chaîne "
|
|
|
|
|
"aléatoire appelée <b>destination</b>. Ces différences sont enregistrées "
|
|
|
|
|
"et stockées dans un service de carnet d’adresses tel que stats.i2p, qui "
|
|
|
|
|
"est exploité par zzz. Vous rencontrerez souvent une adresse « b32 ». Une "
|
|
|
|
|
"« b32 » est un hachage (plus particulièrement un hachage <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) de la "
|
|
|
|
|
"destination. « .b32.i2p » est ajouté à ce hachage et sert de lien "
|
|
|
|
|
"pratique vers votre service caché, sans avoir à vous inscrire à un "
|
|
|
|
|
"service de carnet d’adresses."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
|
|
|
|
"may reduce the frequency of these messages."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Il est possible d’ajouter des abonnements à la configuration de votre "
|
|
|
|
|
"routeur, ce qui pourrait réduire la fréquence de ces messages."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Qu’est-ce qu’un abonnement à un carnet d’adresses ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
|
|
|
|
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"C’est une liste de fichiers hébergés sur divers sites Web I2P, chaque "
|
|
|
|
|
"fichier contenant une liste d’hôtes I2P ainsi que les destinations qui y "
|
|
|
|
|
"sont associées."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"The addressbook is located at <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
|
|
|
|
"further information can be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Le carnet d’adresses est situé sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>, où l’on"
|
|
|
|
|
" trouvera de plus amples renseignements."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Comment puis-je trouver de bons liens d’abonnement à des carnets "
|
|
|
|
|
"d’adresses ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may try the following:"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez essayer les liens suivants :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
|
|
|
" for connections on the local interface. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Pour des fins de sécurité, la console d’administration du routeur "
|
|
|
|
|
"n’écoute par défaut que les connexions sur l’interface locale.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Il existe deux méthodes pour accéder à la console à distance :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSH Tunnel"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un tunnel SSH"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
|
|
|
|
"username & password"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Configurer votre console pour qu’elle soit accessible sur une adresse IP "
|
|
|
|
|
"publique avec un nom d’utilisateur et un mot de passe"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "These are detailed below:"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voici comment faire :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
|
|
|
|
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
|
|
|
|
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
|
|
|
|
"Windows, for example <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Si vous utilisez un système d’exploitation de type UNIX, cette méthode "
|
|
|
|
|
"est la plus facile pour accéder à distance à votre console I2P. (Note : "
|
|
|
|
|
"Des logiciels serveur SSH sont proposés pour les systèmes qui tournent "
|
|
|
|
|
"sous Windows, par exemple <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
|
|
|
|
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Une fois que vous avez configuré l’accès SSH vers votre système, le "
|
|
|
|
|
"drapeau '-L' est passée à SSH avec les arguments pertinents, par "
|
|
|
|
|
"exemple :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
|
|
|
" and add a console username and password if desired - \n"
|
|
|
|
|
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
|
|
|
|
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Rendez-vous sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
|
|
|
" et ajoutez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour la console si "
|
|
|
|
|
"vous le souhaitez. Il est fortement recommandé d’ajouter un nom "
|
|
|
|
|
"d’utilisateur et un mot de passe pour protéger votre console contre toute"
|
|
|
|
|
" modification malveillante qui pourraient entraîner une désanonymisation."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
|
|
|
|
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Rendez-vous sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index.jsp</a> "
|
|
|
|
|
"et sélectionnez « Redémarrage respectueux », ce qui redémarre la MVJ et "
|
|
|
|
|
"recharge les applications client."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
|
|
|
"remotely. \n"
|
|
|
|
|
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
|
|
|
|
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
|
|
|
|
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Une fois que cela est fait, vous devriez maintenant être en mesure "
|
|
|
|
|
"d’atteindre votre console à distance.\n"
|
|
|
|
|
" Chargez la console du routeur sur "
|
|
|
|
|
"<code>http://(System_IP):7657</code> et l’on vous demandera le nom "
|
|
|
|
|
"d’utilisateur et le mot de passe que vous avez indiqués à l’étape 2 ci-"
|
|
|
|
|
"dessus si votre navigateur prend en charge les fenêtres "
|
|
|
|
|
"d’authentification."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
|
|
|
|
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
|
|
|
|
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
|
|
|
|
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
|
|
|
|
"on ALL addresses configured on your system."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"NOTE : Vous pouvez indiquer 0.0.0.0 dans la configuration ci-dessus, pour"
|
|
|
|
|
" une interface, pas pour un réseau ou un masque réseau.\n"
|
|
|
|
|
" 0.0.0.0 signifie « lier à toutes les interfaces », de sorte qu’elle"
|
|
|
|
|
" peut être accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que toute autre IP de "
|
|
|
|
|
"réseau local ou étendu.\n"
|
|
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant cette adresse, car la console sera "
|
|
|
|
|
"proposée pour TOUTES les adresses configurées sur votre système."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
|
|
|
|
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Pour des instructions sur l’utilisation du réacheminement de port SSH, "
|
|
|
|
|
"consultez la réponse précédente et cette page de votre console :\n"
|
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
|
|
|
|
" supported. \n"
|
|
|
|
|
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
|
|
|
|
"only."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Le mandataire SOCKS est fonctionnel depuis la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5"
|
|
|
|
|
" sont pris en charge.\n"
|
|
|
|
|
"I2P n’a pas de mandataire sortant SOCKS, son utilité est donc limitée à "
|
|
|
|
|
"I2P seulement."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
|
|
|
|
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
|
|
|
|
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
|
|
|
|
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
|
|
|
|
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
|
|
|
|
"anonymity. \n"
|
|
|
|
|
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
|
|
|
|
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
|
|
|
|
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
|
|
|
|
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"De nombreuses applications divulguent des renseignements délicats qui "
|
|
|
|
|
"pourraient vous identifier sur Internet, et il faut en être conscient si "
|
|
|
|
|
"vous utilisez le mandataire SOCKS d’I2P.\n"
|
|
|
|
|
"I2P ne filtre que les données de connexion, mais si le programme que vous"
|
|
|
|
|
" avez l’intention d’exécuter envoie ces informations comme contenu, I2P "
|
|
|
|
|
"ne peut pas protéger votre anonymat.\n"
|
|
|
|
|
"Par exemple, certaines applications de courriel enverront à un serveur de"
|
|
|
|
|
" courriel l’adresse IP de la machine sur laquelle elles tournent.\n"
|
|
|
|
|
"I2P ne peut juste pas le filtrer. Il est donc possible d’utiliser I2P "
|
|
|
|
|
"pour « socksifier » des applications existantes, mais cela est "
|
|
|
|
|
"extrêmement dangereux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous souhaitez malgré tout plus d’informations sur l’application de "
|
|
|
|
|
"mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(socks)s\">page de SOCKS</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
|
|
|
"first\n"
|
|
|
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
|
|
|
"into a\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
|
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un routeur I2P n’a besoin d’être ensemencé qu’une seule fois, pour se "
|
|
|
|
|
"joindre initialement au réseau. Le réensemencement consiste à obtenir "
|
|
|
|
|
"plusieurs fichiers « RouterInfo » (regroupés en un fichier zip signé) "
|
|
|
|
|
"d’au moins deux URL de serveur prédéfinies choisies dans un groupe de "
|
|
|
|
|
"serveurs HTTPS du réseau visible exploités par des bénévoles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
|
|
|
"left\n"
|
|
|
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
|
|
|
"local\n"
|
|
|
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
|
|
|
"entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un symptôme habituel d’un réensemencement échoué est l’affichage d’une "
|
|
|
|
|
"valeur très petite (souvent moins de 5) qui n’augmente pas par "
|
|
|
|
|
"l’indicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du "
|
|
|
|
|
"routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local "
|
|
|
|
|
"limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est "
|
|
|
|
|
"complètement bloquée."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
|
|
|
"following\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre d’un FAI, vous "
|
|
|
|
|
"pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non "
|
|
|
|
|
"automatisée) pour vous joindre au réseau I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
|
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
|
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
|
|
|
"hostname, and port."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"À partir de la version 0.9.33, vous pouvez aussi configurer votre routeur"
|
|
|
|
|
" pour passer par un mandataire pour le réensemencement.\n"
|
|
|
|
|
"Allez sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> et configurez le type de "
|
|
|
|
|
"mandataire, le nom d’hôte et le port."
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se joindre au réseau I2P en utilisant un fichier de réensemencement"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
|
|
|
"and ask\n"
|
|
|
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
|
|
|
"file is\n"
|
|
|
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
|
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
|
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
|
|
|
"import\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeur I2P"
|
|
|
|
|
" fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre "
|
|
|
|
|
"routeur I2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à "
|
|
|
|
|
"partir de son routeur I2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier "
|
|
|
|
|
"soit échangé par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple,"
|
|
|
|
|
" afin d’éviter les altérations externes (signature, chiffrement et "
|
|
|
|
|
"vérification PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même n’est pas"
|
|
|
|
|
" signé et n’acceptez que des fichiers provenant d’amis en qui vous avez "
|
|
|
|
|
"confiance. N’importez jamais un fichier de réensemencement si vous ne "
|
|
|
|
|
"pouvez pas en vérifier la source."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pour importer le fichier %(filename)s reçu dans votre routeur I2P local :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rendez-vous sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sous « Réensemencement manuel à partir d’un fichier », cliquez sur « "
|
|
|
|
|
"Parcourir... »"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier %(filename)s"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez sur « Réensemencer à partir d’un fichier »"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vérifiez la présence du message suivant dans le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(url)s\">journal</a> :"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partager un fichier de réensemencement"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
|
|
|
" start:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pour les amis de confiance, vous pouvez utiliser votre routeur I2P local "
|
|
|
|
|
"pour les aider à démarrer :"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sous « Créer un fichier de réensemencement », cliquez sur « Créer un "
|
|
|
|
|
"fichier de réensemencement »"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Envoyez le fichier %(filename)s à votre ami de façon sécurisée"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
|
|
|
"order to\n"
|
|
|
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
|
|
|
"share\n"
|
|
|
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
|
|
|
"procedure\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il "
|
|
|
|
|
"contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant"
|
|
|
|
|
" de votre propre routeur I2P ! Afin de protéger votre anonymat, vous "
|
|
|
|
|
"pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de "
|
|
|
|
|
"partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé "
|
|
|
|
|
"d’utiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)."
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Directives générales pour le réensemencement manuel d’I2P"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
|
|
|
"friend of a friend!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ne publiez pas publiquement le fichier de réensemencement ni ne partagez "
|
|
|
|
|
"ces fichiers avec l’ami d’un ami !"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce fichier ne devrait être utilisé que pour un nombre très limité d’amis "
|
|
|
|
|
"(< 3) !"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Le fichier n’est valide que pendant quelques jours (< 20) !"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
|
|
|
|
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
|
|
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
|
|
|
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please be aware that the Tor project <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
|
|
|
|
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"À moins qu’un mandataire sortant n’ait spécialement été mis en place pour"
|
|
|
|
|
" le service auquel vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être "
|
|
|
|
|
"fait.\n"
|
|
|
|
|
"Il n’y a que trois types de mandataires sortants qui fonctionnent "
|
|
|
|
|
"actuellement : HTTP, HTTPS et courriel. Notez qu’il n’y a pas de "
|
|
|
|
|
"mandataire sortant SOCKS.\n"
|
|
|
|
|
"Si ce type de service est exigé, nous vous recommandons d’utiliser Tor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sachez que le projet Tor <a href=\"https://blog.torproject.org"
|
|
|
|
|
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommande de ne pas utiliser "
|
|
|
|
|
"BitTorrent sur Tor</a>, car cela poserait de graves problèmes en matière "
|
|
|
|
|
"d’anonymat."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
|
|
|
|
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
|
|
|
|
"benefits.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
|
|
|
|
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
|
|
|
|
"enable HTTPS access."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Il n’y a aucune exigence d’utiliser HTTPS dans I2P.\n"
|
|
|
|
|
" Tout le trafic est chiffré de bout en bout et tout chiffrement "
|
|
|
|
|
"supplémentaire, par exemple en utilisant HTTPS, n’apporte rien de plus en"
|
|
|
|
|
" matière d’anonymat.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Cependant, si quelqu’un souhaitait utiliser HTTPS ou devait le faire, par"
|
|
|
|
|
" défaut, le mandataire HTTP d’I2P existant prend en charge le trafic "
|
|
|
|
|
"HTTPS. Les exploitants de services cachés devraient spécifiquement mettre"
|
|
|
|
|
" en place et activer l’accès HTTPS."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
|
|
|
"possible to set up one. \n"
|
|
|
|
|
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
|
|
|
"tunnel. \n"
|
|
|
|
|
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
|
|
|
|
" the potential risks. \n"
|
|
|
|
|
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
|
|
|
"aspects, feel free to ask.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
|
|
|
|
"part of the network. \n"
|
|
|
|
|
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
|
|
|
|
"operational at any given time."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"FTP n’est pas pris en charge pour des raisons techniques\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Il n’y a pas de mandataires FTP sortants vers Internet. Il est "
|
|
|
|
|
"peut-être même impossible d’en mettre un en place. \n"
|
|
|
|
|
" Tout autre type de mandataire sortant pourrait fonctionner s’il est "
|
|
|
|
|
"mis en place avec un tunnel standard.\n"
|
|
|
|
|
" Si vous souhaitez mettre en place quelque mandataire sortant, étudiez"
|
|
|
|
|
" soigneusement les risques potentiels. \n"
|
|
|
|
|
" La communauté d’I2P pourrait ou non être en mesure de vous aider sur "
|
|
|
|
|
"les aspects techniques, n’hésitez pas à demander.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comme expliqué à maintes reprises ci-dessus, il n’existe pas de "
|
|
|
|
|
"mandataire sortant intégré au réseau. Ce sont des services exploités par "
|
|
|
|
|
"des utilisateurs et ces services pourraient ou non être opérationnels à "
|
|
|
|
|
"tout moment donné."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mon routeur utilise une grosse partie de mon UCT, que puis-je y faire ?"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une utilisation élevée de l’UCT peut avoir plusieurs causes possibles. "
|
|
|
|
|
"Voici une liste de contrôle :"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Java Runtime Environment"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Moteur d’exécution Java"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
|
|
|
"system. \n"
|
|
|
|
|
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
|
|
|
|
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Essayez d’utiliser soit OpenJDK soit Java par Sun/Oracle s’ils sont "
|
|
|
|
|
"proposés pour votre système.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez vérifier quelle version de Java est installée en tapant "
|
|
|
|
|
"<code>java -version</code> dans une invite de commande.\n"
|
|
|
|
|
"Les performances ont tendance à être moins bonnes avec d’autres versions "
|
|
|
|
|
"de Java."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Applications de partage de fichiers, p.ex. BitTorrent"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
|
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire "
|
|
|
|
|
"le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de le "
|
|
|
|
|
"fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "High bandwidth settings"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de bande passante élevée"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
|
|
|
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
|
|
|
|
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées ? Il est possible "
|
|
|
|
|
"que trop de trafic passe par votre routeur I2P et qu’il soit surchargé.\n"
|
|
|
|
|
"Essayez de réduire le paramètre de <em>pourcentage de bande passante "
|
|
|
|
|
"partagée</em> sur la page de <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P Version"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Version d’I2P"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
|
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Assurez-vous d’utiliser la dernière version d’I2P pour profiter de "
|
|
|
|
|
"performances améliorées et des correctifs de bogues."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Memory allocation"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Allocation de la mémoire"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
|
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
|
|
|
|
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
|
|
|
|
"of its time in garbage collection. \n"
|
|
|
|
|
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Suffisamment de mémoire a-t-elle été mise de côté pour l’utilisation "
|
|
|
|
|
"d’I2P ? Consultez le graphique de la mémoire sur <a\n"
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page des graphiques</a> pour "
|
|
|
|
|
"voir si l’utilisation de la mémoire est « hypothéquée ». La MVJ passe la "
|
|
|
|
|
"plupart de son temps à récupérer de l’espace mémoire.\n"
|
|
|
|
|
"Augmentez le paramètre <code>wrapper.java.maxmemory</code> dans le "
|
|
|
|
|
"fichier <code>wrapper.config</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Courtes périodes de forte utilisation / utilisation constamment à 100 %"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
|
|
|
"100% for a long time?\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"L’utilisation de l’UCT est-elle simplement plus élevée que ce que vous "
|
|
|
|
|
"souhaiteriez ou est-elle bloquée à 100 % pendant longtemps ?\n"
|
|
|
|
|
"Une utilisation bloquée à 100 % pourrait être causée par un bogue. "
|
|
|
|
|
"Recherchez des indices dans les journaux."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Java-related"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Connexe à Java"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
|
|
|
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
|
|
|
|
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
|
|
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger qui s’appuie sur Java "
|
|
|
|
|
"au lieu de la version native, particulièrement si vous utilisez un SE ou "
|
|
|
|
|
"du matériel nouveau ou exotique (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
|
|
|
"Des instructions sur les méthodes de diagnostic, de compilation et de "
|
|
|
|
|
"test se trouvent sur la <a href=\"%(jbigi)s\">page de jbigi</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Participating tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr "Tunnels participants"
|
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
|
|
|
|
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
|
|
|
|
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
|
|
|
|
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
|
|
|
|
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
|
|
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
|
|
|
|
"page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le routage du"
|
|
|
|
|
" trafic pour les tunnels participants pourrait être le plus grand "
|
|
|
|
|
"consommateur de ressources de traitement.\n"
|
|
|
|
|
"Il utilise l’UCT, car une couche de chiffrement doit être décodée lors de"
|
|
|
|
|
" chaque saut. Vous pouvez limiter le trafic participant de deux façons : "
|
|
|
|
|
"en réduisant la bande passante partagée sur la page <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> ou en "
|
|
|
|
|
"paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur la page <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
|
|
|
|
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
|
|
|
|
"value. \n"
|
|
|
|
|
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Les nouvelles installations d’I2P entreprennent automatiquement le "
|
|
|
|
|
"processus de réensemencement, ce qui est aussi le cas si le nombre de "
|
|
|
|
|
"pairs connus chute de manière radicale.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si vous devez effectuer un réensemencement de votre routeur, veuillez "
|
|
|
|
|
"consulter les <a href=\"#manual_reseed\">instructions sur le "
|
|
|
|
|
"réensemencement</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
|
|
|
|
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
|
|
|
|
" bandwidth. \n"
|
|
|
|
|
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
|
|
|
|
"the configuration page: \n"
|
|
|
|
|
" <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Si votre routeur a 10 pairs actifs ou plus, tout va bien.\n"
|
|
|
|
|
"Le routeur devrait maintenir des connexions vers quelques pairs en tout "
|
|
|
|
|
"temps.\n"
|
|
|
|
|
"La meilleure façon de rester « mieux connecté » au réseau est de partager"
|
|
|
|
|
" plus de bande passante.\n"
|
|
|
|
|
"La quantité de bande passante qui est partagée par le routeur peut être "
|
|
|
|
|
"changée sur la page de configuration :\n"
|
|
|
|
|
" <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
|
|
|
|
"This is normal behavior. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
|
|
|
|
"demands. \n"
|
|
|
|
|
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
|
|
|
|
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
|
|
|
|
"available network connection. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
|
|
|
|
" may or may not be rebuilt through your router."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Non, tout va bien\n"
|
|
|
|
|
"Ce comportement est normal.\n"
|
|
|
|
|
"Tous les routeurs s’ajustent de façon dynamique aux conditions "
|
|
|
|
|
"changeantes du réseau et aux demandes.\n"
|
|
|
|
|
"Les routeurs apparaissent et disparaissent selon que les systèmes sur "
|
|
|
|
|
"lesquels ils sont installés sont fonctionnels ou non. La disponibilité "
|
|
|
|
|
"d’une connexion réseau est aussi un facteur.\n"
|
|
|
|
|
"Votre routeur met constamment à jour sa base de données réseau locale.\n"
|
|
|
|
|
"Les tunnels auxquels votre routeur participe expirent toutes les "
|
|
|
|
|
"10 minutes et pourraient ou non être reconstruits en passant par votre "
|
|
|
|
|
"routeur."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
|
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une surcharge "
|
|
|
|
|
"substantielle et limitent la bande passante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nous pouvons essayer de clarifier cela à l’aide d’un diagramme :"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
|
|
|
|
"through the network is traced. \n"
|
|
|
|
|
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
|
|
|
|
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
|
|
|
|
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
|
|
|
|
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Dans ce diagramme est tracé le chemin qu’un trafic I2P quelconque prend "
|
|
|
|
|
"alors qu’il voyage dans le réseau.\n"
|
|
|
|
|
"La boîte A représente le routeur I2P d’un utilisateur et la boîte B "
|
|
|
|
|
"représente un service caché d’I2P (par exemple le site "
|
|
|
|
|
"Web http://stats.i2p).\n"
|
|
|
|
|
"Le client et le serveur utilisent tous les deux des tunnels à trois "
|
|
|
|
|
"sauts. Ces sauts sont représentés par les boîtes 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y',"
|
|
|
|
|
" 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' et 'Z_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
|
|
|
|
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
|
|
|
|
" for 'B'. \n"
|
|
|
|
|
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
|
|
|
|
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
|
|
|
|
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
|
|
|
|
" a pair of hops as well as example latencies."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Les boîtes 'P', 'Q' et 'R' représentent un tunnel sortant pour 'A', alors"
|
|
|
|
|
" que les boîtes 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' représentent un tunnel sortant pour "
|
|
|
|
|
"'B'.\n"
|
|
|
|
|
"De la même façon, les boîtes 'X', 'Y' et 'Z' représentent un tunnel "
|
|
|
|
|
"entrant pour 'B', alors que les boîtes 'P_1', 'Q_1' et 'R_1' représentent"
|
|
|
|
|
" un tunnel entrant pour 'A'.\n"
|
|
|
|
|
"Les flèches entre les boîtes indiquent la direction du trafic.\n"
|
|
|
|
|
"Les textes au-dessus et en dessous des flèches expliquent un exemple de "
|
|
|
|
|
"bande passante entre une paire de sauts, ainsi que des exemples de "
|
|
|
|
|
"latence."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
|
|
|
|
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
|
|
|
|
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
|
|
|
|
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
|
|
|
|
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Si le client et le serveur utilisent toujours tous les deux des tunnels à"
|
|
|
|
|
" trois sauts, un total de 12 autres routeurs I2P sont impliqués dans le "
|
|
|
|
|
"relais du trafic.\n"
|
|
|
|
|
"6 paires relaient le trafic du client vers le serveur, trafic qui est "
|
|
|
|
|
"scindé en un tunnel sortant à 3 sauts provenant de 'A' ('P', 'Q', 'R') et"
|
|
|
|
|
" un tunnel entrant à 3 sauts vers 'B' ('X', 'Y', 'Z').\n"
|
|
|
|
|
"De la même façon, 6 paires relaient le trafic du serveur pour le "
|
|
|
|
|
"retourner au client."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
|
|
|
|
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
|
|
|
|
"traverse back to the client. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Adding up all latencies we see that:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"En premier lieu, nous pouvons prendre en considération la latence, le "
|
|
|
|
|
"temps nécessaire pour que la requête d’un client traverse le réseau, "
|
|
|
|
|
"atteigne le serveur et retourne au client.\n"
|
|
|
|
|
"En additionnant toutes les attentes, nous voyons que :"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
|
|
|
|
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
|
|
|
|
"internet websites."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Dans notre exemple, le temps d’aller-retour est de 740 ms, ce qui est "
|
|
|
|
|
"beaucoup plus que ce que l’on pourrait espérer normalement en parcourant "
|
|
|
|
|
"des sites Web de l’Internet ordinaire."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
|
|
|
|
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
|
|
|
|
"the client. \n"
|
|
|
|
|
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
|
|
|
|
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
|
|
|
|
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
|
|
|
|
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
|
|
|
|
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
|
|
|
|
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
|
|
|
|
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
|
|
|
|
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
|
|
|
|
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"En second lieu, nous pouvons prendre en considération la bande passante "
|
|
|
|
|
"disponible.\n"
|
|
|
|
|
"Elle est déterminée par le lien le plus lent entre les sauts du client et"
|
|
|
|
|
" du serveur, mais aussi par le trafic transmis du serveur vers le client."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour le trafic du client vers le serveur, nous pouvons voir dans notre "
|
|
|
|
|
"exemple que la bande passante disponible entre les sauts 'R' et 'X' et "
|
|
|
|
|
"les sauts 'X' et 'Y' est de 32 kb/s.\n"
|
|
|
|
|
"Bien qu’une bande passante plus élevée soit disponible entre les autres "
|
|
|
|
|
"sauts, ces sauts seront un goulot d’étranglement et limiteront la bande "
|
|
|
|
|
"passante maximale disponible pour le trafic de 'A' vers 'B' à 32 kb/s.\n"
|
|
|
|
|
"De la même façon, en remontant le chemin du serveur vers le client, nous "
|
|
|
|
|
"voyons une bande passante maximale de 64 kb/s entre les sauts 'Z_1' et "
|
|
|
|
|
"'Y_1, 'Y_1' et 'X_1', et 'Q_1' et 'P_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
|
|
|
|
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
|
|
|
|
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
|
|
|
|
"page. \n"
|
|
|
|
|
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
|
|
|
|
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Nous vous recommandons d’augmenter vos limites de bande passante.\n"
|
|
|
|
|
"Cela aide le réseau en augmentant la quantité de bande passable "
|
|
|
|
|
"disponible, ce qui à son tour améliore votre expérience sur I2P.\n"
|
|
|
|
|
"Les paramètres de bande passante se trouvent sur la page <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config.</a>\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez garder à l’esprit les limites de votre connexion Internet telles"
|
|
|
|
|
" que déterminées par votre FAI et ajuster vos paramètres en conséquence."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
|
|
|
|
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
|
|
|
|
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
|
|
|
|
"network and improves your transfer speeds."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Nous recommandons aussi de définir un montant de bande passante partagée "
|
|
|
|
|
"suffisant. Cela permet aux tunnels participants d’être acheminés par "
|
|
|
|
|
"votre routeur I2P.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"En autorisant le trafic participant, votre routeur reste bien intégré au "
|
|
|
|
|
"réseau et vos vitesses de transfert sont améliorées."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
|
|
|
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
|
|
|
|
"help your performance.\n"
|
|
|
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
|
|
|
"release</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"I2P est un travail de longue haleine. De nombreuses améliorations et "
|
|
|
|
|
"correctifs sont mis en place et, de manière générale, vous obtiendrez de "
|
|
|
|
|
"meilleures performances en utilisant la dernière version.\n"
|
|
|
|
|
"Si ce n’est pas le cas, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
|
|
|
|
|
"dernière version</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
|
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
|
|
|
|
|
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
|
|
|
|
|
"de la console de routeur"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
|
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
|
|
|
"ways to solve this:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fréquemment, cette erreur se produira avec n’importe quel logiciel Java "
|
|
|
|
|
"prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour "
|
|
|
|
|
"utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger cela :"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sur les systèmes basés sur Linux, vous pouvez utiliser <code>echo 0 > "
|
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Chercher les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
|
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si les lignes y sont, ôter le commentaire en supprimant les « # ». Si les"
|
|
|
|
|
" lignes n’y sont pas, les ajouter sans « # »."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une autre option serait de supprimer <strong>::1</strong> dans "
|
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
|
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
|
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
|
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<strong>AVERTISSEMENT</strong> : Pour que des modifications de "
|
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez fermer le routeur "
|
|
|
|
|
"et l’enveloppeur. Cliquer sur <em>Redémarrer</em> dans la console de "
|
|
|
|
|
"votre routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez cliquer sur "
|
|
|
|
|
"<em>Fermeture</em>, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
|
|
|
"them are down.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
|
|
|
" currently up.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si vous prenez en compte tous les sites eep jamais créés, alors oui, la "
|
|
|
|
|
"plupart d’entre eux sont hors service.\n"
|
|
|
|
|
"Les personnes et les sites eep vont et viennent.\n"
|
|
|
|
|
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de consulter une liste de sites"
|
|
|
|
|
" eep qui sont actuellement en service.\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> suit les sites eep actifs."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000 ?"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
|
|
|
|
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
|
|
|
|
"the JVM. \n"
|
|
|
|
|
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
|
|
|
|
"wrapper. \n"
|
|
|
|
|
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
|
|
|
|
"refuses any additional connections."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"L’enveloppeur de services Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port "
|
|
|
|
|
"« lié à l’hôte local » afin de communiquer avec les programmes qui "
|
|
|
|
|
"tournent dans la MVJ.\n"
|
|
|
|
|
"Quand la MVJ est lancée, elle reçoit une clé afin de pouvoir se connecter"
|
|
|
|
|
" à l’enveloppeur.\n"
|
|
|
|
|
"Une fois que la MVJ établit sa connexion à l’enveloppeur, ce dernier "
|
|
|
|
|
"refuse toute autre connexion."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More information can be found in the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Plus d’informations se trouvent dans la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
|
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
|
|
|
|
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
|
|
|
|
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
|
|
|
|
"join our IRC channel as well: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez signaler tout bogue/problème que vous rencontrez sur notre "
|
|
|
|
|
"gestionnaire de bogue, qui est accessible à la fois sur le réseau visible"
|
|
|
|
|
" et sur I2P. Nous avons un forum de discussion, aussi accessible sur I2P "
|
|
|
|
|
"et sur le réseau visible. Vous pouvez aussi vous joindre à notre canal "
|
|
|
|
|
"IRC soit par notre réseau IRC, soit par RC2P ou soit par Freenode."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Our Bugtracker:"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notre gestionnaire de bogues :"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clearnet:"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sur le réseau visible :"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "On I2P:"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sur I2P :"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Our forums:"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nos forums :"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
|
|
|
|
"clearnet services listed on the \n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
|
|
|
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
|
|
|
|
" follow up on IRC in #i2p<"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez coller tout journal intéressant dans un service de collage "
|
|
|
|
|
"tel que les services du réseau visible listés sur le <a "
|
|
|
|
|
"href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
|
|
|
"Directory\">wiki de PrivateBin</a>, ou dans un service de collage I2P tel"
|
|
|
|
|
" que cette <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">instance "
|
|
|
|
|
"PrivateBin</a>, ou encore dans ce <a href=\"http://pasta-"
|
|
|
|
|
"nojs.i2p\">service de collage exempt de JavaScript</a>, et en assurer le "
|
|
|
|
|
"suivi sur IRC dans #i2p<"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Joignez-vous à #i2p-dev Discutez avec les développeurs sur IRC"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
|
|
|
|
"available at: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
|
|
|
|
"Running Environment' \n"
|
|
|
|
|
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
|
|
|
|
"displayed on the page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez inclure toutes les informations pertinentes de la page des "
|
|
|
|
|
"journaux du routeur accessible sur <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>. Nous "
|
|
|
|
|
"vous demandons de partager tout le texte qui se trouve sous le paragraphe"
|
|
|
|
|
" 'Version d’I2P et environnement d’exécution', ainsi que toute erreur ou "
|
|
|
|
|
"tout avertissement qui apparaîtrait dans les divers journaux affichés sur"
|
|
|
|
|
" la page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Great! Find us on IRC:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
|
|
|
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
|
|
|
|
"here (with the answer, hopefully)."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Très bien ! Retrouvez-nous sur IRC :\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li>sur le canal <code>#i2p</code> d’<code>irc.freenode.net</code></li>\n"
|
|
|
|
|
"<li>sur le canal <code>#i2p</code> d’<code>IRC2P</code></li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"ou publiez-la dans le <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous la "
|
|
|
|
|
"publierons ici (avec la réponse, espérons)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
|
|
|
msgid "German laws"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lois allemandes"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
|
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Réseau anonyme I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
|
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-10 19:44:04 +00:00
|
|
|
|
"Couche de communication distribuée, anonyme, pair à pair, construite avec"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
" des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner n’importe "
|
|
|
|
|
"quel service Internet traditionnel tel que le courriel, l’IRC ou "
|
|
|
|
|
"l’hébergement Web."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Que fait I2P pour vous ?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
|
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
|
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
"Le réseau d’I2P protège de manière robuste vos données personnelles lors "
|
|
|
|
|
"de vos communications sur Internet. De nombreuses activités qui "
|
|
|
|
|
"pourraient mettre en danger vos données personnelles sur l’Internet "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"public peuvent être menées anonymement sur I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What is I2P?"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
|
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
2013-09-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
|
|
|
"person.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
|
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
2013-09-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
|
|
|
"review.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
|
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read more…"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
|
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
|
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
|
|
|
" anonymous web server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
"messaging and IRC clients."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
|
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "News & Updates"
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
|
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liens et ressources recommandés"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See also the page with\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
|
|
|
" I2P</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Voir aussi la page avec des <a href=\"%(media)s\">liens vers des "
|
|
|
|
|
"présentations, des vidéos et des tutoriels au sujet d’I2P</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "I2P on the web"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I2P sur le Web"
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amis d’I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Plus de projets et de documentation"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presse"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
2017-07-26 20:35:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De très vieux trucs"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-24 16:35:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|