2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
# Spanish translations for I2P.
|
2018-06-01 15:22:18 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
#
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
# Translators:
|
2018-02-12 00:06:30 +00:00
|
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
2014-07-26 02:42:19 +00:00
|
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
2014-01-07 20:34:36 +00:00
|
|
|
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
# strel, 2013
|
2018-06-01 15:22:18 +00:00
|
|
|
# strel, 2013-2018
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
# trolly, 2013
|
2014-07-26 02:42:19 +00:00
|
|
|
# Trolly, 2013
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: zzzi2p\n"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2015-10-31 05:45:12 +00:00
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
|
|
msgid "Blog Category"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Categorías del Blog"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "ATOM feed del blog de I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
|
|
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
|
|
msgid "More blog posts…"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mas entradas del blog…"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Posted:"
|
|
|
|
msgstr "Publicado:"
|
|
|
|
|
2016-07-02 04:52:20 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
|
|
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
|
|
|
" Debian Sid.\n"
|
|
|
|
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
|
|
|
"other package. The instructions below are not required."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
"The Debian packages\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los paquetes de Debian han sido probados y <em>deberían</em> funcionar en"
|
|
|
|
" las plataformas x86/x86_64 ejecutando:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y más recientes)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
|
|
"report any issues\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los paquetes I2P <em>puede</em> que funcionen en los sistemas no listados"
|
|
|
|
" más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el"
|
|
|
|
" <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> en <a "
|
|
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>. "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
|
|
|
|
"derivados (<em>Pruebe esto si no usa Debian)</em>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
|
|
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Abra un terminal e introduzca:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su "
|
|
|
|
"/etc/apt/sources.list.d\n"
|
|
|
|
"y obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG "
|
|
|
|
"garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
|
|
"was added with the earlier command."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\n"
|
|
|
|
"repositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\n"
|
|
|
|
"el PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
|
|
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
|
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abra Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes "
|
|
|
|
"Synaptic)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una vez se abra Synaptic, seleccione <em>Repositorios</em> en el menú "
|
|
|
|
"<em>Configuración</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Haga clic en la pestaña <em>Otras fuentes</em> y seleccione "
|
|
|
|
"<em>Añadir</em>. Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en el campo "
|
|
|
|
"la línea-APT y pulse <em>Añadir fuente</em>. Pulse el botón "
|
|
|
|
"<em>Cerrar</em> y luego <em>Recargar</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En la casilla de Filtrado Rápido escriba <code>i2p</code> y pulse Intro. "
|
|
|
|
"Cuando devuelva <code>i2p</code> en la lista de resultados, haga clic con"
|
|
|
|
" el botón secundario sobre <code>i2p</code> y seleccione <em>Marcar para "
|
|
|
|
"instalación</em>. Después de hacer esto puede que vea un cuadro "
|
|
|
|
"emergente que diga <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si es así, "
|
|
|
|
"pulse <em>Marcar</em> y luego <em>Aplicar</em>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
|
|
"it for your system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\n"
|
|
|
|
"parte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
|
|
|
|
"configurarlo para su sistema."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Instrucciones para Debian"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
|
|
|
"Raspbian)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
|
|
"switching\n"
|
|
|
|
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
|
|
|
"<code>sudo</code>)."
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
|
|
" \n"
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
|
|
|
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
|
|
|
"directly from Debian's main repository"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
|
|
|
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
|
|
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
|
|
"step\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"1."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada "
|
|
|
|
"repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P "
|
|
|
|
"añadido en el paso 1."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el "
|
|
|
|
"<code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones"
|
|
|
|
" para la clave GPG del repositorio."
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
|
|
"for your system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte"
|
|
|
|
" de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
|
|
|
|
"configurarlo para su sistema."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Post-install work"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Tareas post-instalación"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
|
|
"three ways:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres "
|
|
|
|
"maneras siguientes:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
""a petición" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"
|
|
|
|
""<code>i2prouter start</code>" en una línea de comandos.\n"
|
|
|
|
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
""a petición" sin el <a "
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/spanish/\">java service "
|
|
|
|
"wrapper</a> (encapsulador como servicio para java, \n"
|
|
|
|
"necesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
|
|
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
|
|
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
|
|
"reconfigure\n"
|
|
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \n"
|
|
|
|
"incluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"activarse ejecutando \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" como root, o "
|
|
|
|
"usando sudo. \n"
|
|
|
|
"Esta es la forma recomendada de hacerlo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
|
|
" helpful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
|
|
|
|
"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
|
|
|
|
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
|
|
|
|
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
|
|
|
|
"puede serle de utilidad."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
|
|
"conservative."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor revise y <b>ajuste las configuraciones de ancho de banda</b>\n"
|
|
|
|
"en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
|
|
|
|
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n"
|
|
|
|
"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-08-24 12:26:53 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
|
|
"howto."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su "
|
|
|
|
"navegador, eche un vistazo a la página sobre <a "
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">configuración para proxy del navegador</a> "
|
|
|
|
"para ver unas instrucciones sencillas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
|
|
msgid "Source package"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Paquete de código fuente"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
|
|
msgid "Manual updates"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Actualizationes manuales"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Dependency"
|
|
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"<br />\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Java Runtime versión 7 o superior.\n"
|
|
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, o\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
|
|
"Se recomienda Java versión 7 u 8,\n"
|
|
|
|
"excepto para Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 para "
|
|
|
|
"ARM</a>,\n"
|
|
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 u 8</a>)\n"
|
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión instalada de Java aquí</a>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"o escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El soporte para Java 9 está en desarrollo y no se recomienda para uso "
|
|
|
|
"general."
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
msgid "Release Notes"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Notas de la versión"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
msgid "Change Log"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro de cambios para Debian"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
msgid "Android Change Log"
|
2015-11-16 21:54:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro de cambios para Android"
|
2015-05-14 04:48:23 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
|
|
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o "
|
|
|
|
"ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la "
|
|
|
|
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
|
|
|
|
"derecho y seleccionar "Abrir con Java"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute "
|
|
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
|
|
|
|
"terminal."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
|
|
"terminal to run the\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
" installer.\n"
|
|
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
|
|
" "Open with Java"."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o "
|
|
|
|
"escriba\n"
|
|
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en un terminal para "
|
|
|
|
"ejecutar el instalador. \n"
|
|
|
|
"En algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \n"
|
|
|
|
"secundario y seleccionar "Abrir con Java"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
|
|
"from the command line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n"
|
|
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> desde la "
|
|
|
|
"línea de comandos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
|
|
" keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Requiere Android 2.3 (Gingerbread) o superior. Si instaló anteriormente\n"
|
|
|
|
"I2P, tiene que reinstalarlo porque hemos cambiado también las claves de "
|
|
|
|
"versión."
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
2014-02-17 21:28:27 +00:00
|
|
|
msgstr "512 MB de RAM mínimo, 1 GB recomendado"
|
2014-02-09 01:43:46 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
|
|
"installing\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
" the other."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que"
|
|
|
|
" están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de "
|
|
|
|
"instalar la otra."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
" <br />\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
|
|
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
|
|
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
|
|
|
|
"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
|
|
|
|
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
|
|
|
|
"headless como más arriba."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
|
|
"requirements and instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El código fuente para Android está en <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
|
|
|
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
"y en <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
|
|
"Las compilaciones para Android requieren el código fuente de I2P.\n"
|
|
|
|
"Vea la documentación para instrucciones y requerimientos adicionales para"
|
|
|
|
" compilación en el código fuente para Android."
|
2014-07-07 04:02:18 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los ficheros están firmados por %(signer)s,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
|
|
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
|
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y "
|
|
|
|
"automáticas."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
|
|
" router console\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"when it appears."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería "
|
|
|
|
"detectar \n"
|
|
|
|
"las nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"botón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente "
|
|
|
|
"púlselo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
|
|
"been in the router\n"
|
|
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
|
|
"signed by str4d,\n"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desde la 0.9.23, algunas versiones están firmadas por str4d, cuya clave "
|
|
|
|
"de firmado ha\n"
|
|
|
|
"estado en el router I2P desde la 0.9.9. Los routers I2P anteriores a la "
|
|
|
|
"0.9.9 no podrán\n"
|
|
|
|
"verificar los ficheros de actualización firmados por str4d, y precisarán "
|
|
|
|
"ser actualizados\n"
|
|
|
|
"manualmente usando el procedimiento a continuación."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
|
|
" \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y "
|
|
|
|
"<b>renómbrelo \n"
|
|
|
|
"como i2pupdate.zip</b>. (Como alternativa, puede obtener el código "
|
|
|
|
"fuente, \n"
|
|
|
|
"como el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el "
|
|
|
|
"archivo \n"
|
|
|
|
"resultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO "
|
|
|
|
"necesita descomprimir ese archivo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pulse <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
2013-09-20 03:54:10 +00:00
|
|
|
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El fichero está firmado por %(signer)s,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Releases"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Versiones anteriores"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
"Code</a>\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
|
|
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
|
|
"Code</a> y \n"
|
|
|
|
"<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>, y dentro de la"
|
|
|
|
" red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
|
|
" button\n"
|
|
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
"which has further instructions."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
|
|
|
|
"botón \n"
|
|
|
|
"\"Iniciar I2P\" que abrirá la <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router I2P</a>, \n"
|
|
|
|
"donde encontrará más instrucciones."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
|
|
" I2P.\n"
|
|
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
|
|
"status\"\n"
|
|
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
|
|
"control the service. The <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
|
|
" is not supported,\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \n"
|
|
|
|
"el script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\n"
|
|
|
|
"En un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter "
|
|
|
|
"status\" debería \n"
|
|
|
|
"mostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y "
|
|
|
|
"\"restart\" \n"
|
|
|
|
"controlan el servicio. A la <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router</a> se puede "
|
|
|
|
"acceder en su \n"
|
|
|
|
"ubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para "
|
|
|
|
"los que \n"
|
|
|
|
"no está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para "
|
|
|
|
"Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del "
|
|
|
|
"anterior."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su \n"
|
|
|
|
"NAT/cortafuegos</b> sin olvidarse de los puertos que I2P usa para "
|
|
|
|
"Internet, \n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto con éxito su "
|
|
|
|
"puerto TCP de entrada en su \n"
|
|
|
|
"NAT/cortafuegos, habilítelo también en la <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
|
|
|
|
"banda</b> \n"
|
|
|
|
"en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
|
|
|
|
"configuración</a>, \n"
|
|
|
|
"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de "
|
|
|
|
"subida \n"
|
|
|
|
"es bastante lenta."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
2014-01-27 02:01:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Descargando..."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Su descarga comenzará en breve. Si no comienza en 5 segundos, haga clic "
|
|
|
|
"<a href=\"%(url)s\">aquí</a>."
|
2014-01-09 17:41:11 +00:00
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
|
|
msgid "Mirror selection"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
|
|
msgid "Any mirror"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna "
|
|
|
|
"otra\n"
|
|
|
|
"organización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son "
|
|
|
|
"válidos)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
|
|
"donation</a>, \n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. "
|
|
|
|
"¿Cree que son importantes? <a href=\"%(donate)s\">¡Haga su donación</a> "
|
|
|
|
"indicando la cantidad \n"
|
|
|
|
"que destina a la recompensa %(donatename)s!"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido "
|
|
|
|
"borrado."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
|
|
msgid "Server error"
|
|
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
|
|
msgid "500 Server error"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Error 500 del servidor"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
2013-08-30 23:33:51 +00:00
|
|
|
msgid "Skip navigation"
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Saltar navegación"
|
2013-08-30 23:33:51 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "I2P Logo"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Logo de I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "El Proyecto de Internet Invisible"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es "
|
|
|
|
"precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
|
|
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Posted in"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Publicado en"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
|
|
msgid "About"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Acerca de"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
|
|
msgstr "Introducción a I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
|
|
msgstr "Comparaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Introducción a las comparaciones"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
|
|
msgstr "Otras redes anónimas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
|
|
msgid "Documentation index"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Índice de la documentación"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
|
|
msgid "Gentle intro"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Introducción suave"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
|
|
msgstr "Introducción técnica"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
|
|
msgid "Threat model"
|
|
|
|
msgstr "Modelo de amenazas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
|
|
msgid "Garlic routing"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
|
|
msgid "Network database"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Base de datos de red"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
|
|
msgstr "Enrutamiento de túneles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
|
|
msgid "Peer selection"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Selección de pares ('peers')"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
|
msgstr "Especificaciones"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
msgid "Proposals"
|
2016-06-01 23:38:49 +00:00
|
|
|
msgstr "Propuestas"
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "API"
|
|
|
|
msgstr "API"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Streaming library"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Librería de streaming"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
|
|
msgstr "Datagramas"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicaciones soportadas"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Protocols"
|
|
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
|
|
msgstr "Pila del protocolo"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Introducción a la capa de transporte"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
|
|
msgstr "Túneles"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Implementación de túneles"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
|
|
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
|
|
msgstr "Implementación antigua"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Nombres y libreta de direcciones"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "Reseed"
|
2016-06-01 11:45:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Resembar"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Salón de la fama"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
|
|
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Contact us"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Contacte con nosotros"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "Links"
|
|
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
msgid "Impressum"
|
|
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "FAQ"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Como navegar en I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
|
|
msgstr "Glosario"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
msgid "Verify I2P"
|
2014-10-14 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Verificar I2P"
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
|
|
msgstr "Claves de firmado de versiones"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
|
|
msgstr "Claves firmadas de desarrolladores"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
|
|
msgstr "Claves de los desarrolladores"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
|
|
msgstr "Voluntario"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Get involved!"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¡Implíquese!"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Develop"
|
|
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Bug tracker"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Monitorizador de fallos"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Academic research"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Investigación académica"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
msgid "Open research questions"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Preguntas de investigación"
|
2013-10-26 22:41:22 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "New developers"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Nuevos desarrolladores"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar un IDE con I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Monotone"
|
|
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "New translators"
|
|
|
|
msgstr "Nuevos traductores"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Bounties"
|
|
|
|
msgstr "Recompensas"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Meetings"
|
|
|
|
msgstr "Reuniones"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
|
|
msgstr "Hoja de ruta"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Task list"
|
|
|
|
msgstr "Lista de tareas"
|
|
|
|
|
2016-06-01 11:50:28 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
2014-01-09 19:39:15 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
|
|
msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P"
|
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
2016-04-02 01:36:08 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
2014-01-10 07:00:33 +00:00
|
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las reuniones del proyecto programadas regularmente se efectúan el primer"
|
|
|
|
" martes de cada mes a las 8 PM UTC.\n"
|
|
|
|
"Cualquiera puede programar y\n"
|
|
|
|
"convocar una reunión, publicando el orden del día en\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">el foro de reuniones</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
|
|
"available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en "
|
|
|
|
"#i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del "
|
|
|
|
"estado</a> de los desarrolladores también están disponibles."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
2013-08-12 10:27:43 +00:00
|
|
|
msgstr "Registro completo del IRC"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
msgid "By topic"
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Por asunto"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
msgid "By date"
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Por fecha"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
2014-01-27 02:10:04 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
msgid "By author"
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Por autor"
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a\n"
|
|
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
|
|
"Si puede, use el formato BibTeX; vea our\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
|
|
"Recuerde incluir las URLs si es posible:\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
2013-08-12 10:31:29 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El código fuente para esta página fue adaptado desde la \n"
|
|
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
|
|
|
|
"Haven</a>."
|
2013-12-25 22:05:30 +00:00
|
|
|
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
|
|
msgid "Email"
|
2013-12-12 05:43:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
2013-11-27 00:27:56 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
|
|
"We do not provide help via email."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor no use estas direcciones de correo para solicitar soporte.\n"
|
|
|
|
"No hay listas de correo públicas.\n"
|
|
|
|
"No proporcionamos ayuda vía correo electrónico."
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
|
|
|
|
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
|
|
|
|
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> y <a "
|
|
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Todos los canales "
|
|
|
|
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
|
|
|
|
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Channel list:"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista de canales:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
2014-03-04 21:08:09 +00:00
|
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
2014-03-16 21:21:05 +00:00
|
|
|
msgstr "Discusión general sobre I2P y canal de ayuda"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Offtopic"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Temas aparte"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Development talk"
|
|
|
|
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Discusión de desarrollo de Purple I2P (I2Pd)"
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
2014-09-30 21:47:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Discusión y desarrollo del Paquete de Navegador Abscond "
|
2014-08-26 13:34:44 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a"
|
|
|
|
" href=\"http://%(zzz)s\">foro de desarrolladores de I2P</a>. Normalmente "
|
|
|
|
"este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal de "
|
|
|
|
"desarrollo del IRC está inactivo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Listas de correo"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
|
|
"This may change in future."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño "
|
|
|
|
"grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro "
|
|
|
|
"de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Subscribing"
|
2013-09-02 04:42:07 +00:00
|
|
|
msgstr "Suscripción"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información "
|
|
|
|
"de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la "
|
|
|
|
"dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
|
|
msgstr "Darse de baja"
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
|
|
"email address."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su "
|
|
|
|
"suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada "
|
|
|
|
"debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Archive"
|
|
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
2014-02-15 12:11:36 +00:00
|
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Discusiones de desarrolladores de I2P - cualquier cosa relacionada con el"
|
|
|
|
" desarrollo de I2P"
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
2014-02-14 11:47:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
|
|
"goes here"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en el resto de"
|
|
|
|
" las listas va aquí"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿No le gustan las listas de correo? Entonces esto es para usted. Todas "
|
|
|
|
"las listas de correo también están disponibles por NNTP."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Mapeado-de-lista-de-grupos:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2014-09-30 21:59:18 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Servers:"
|
|
|
|
msgstr "Servidores:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
|
|
msgstr "¿Se requiere instalar Java para usar I2P?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda "
|
|
|
|
"usarlo?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
|
|
"want it to be."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular?"
|
|
|
|
" No quiero que lo sea."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
|
|
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
|
|
msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, "
|
|
|
|
"distribuirlos o acceder a ellos?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar con Martus"
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
|
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
|
|
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
|
|
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
|
|
"subscription links?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son "
|
|
|
|
"buenos enlaces para suscribirse?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
|
|
"protect it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
|
|
|
|
"protejo con contraseña?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
|
|
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
|
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
|
|
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
|
|
"Internet?"
|
2013-12-25 22:00:14 +00:00
|
|
|
msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
|
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
|
|
msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
|
|
msgstr "Resolución de problemas"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
|
|
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
|
|
msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
|
|
"connections"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o "
|
|
|
|
"muy pocas conexiones"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
|
|
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
|
|
msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
|
|
|
|
" / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal"
|
|
|
|
" algo?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
|
|
|
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En <code>wrapper.log</code> (registro del encasulador como servicio para "
|
|
|
|
"Java) veo un error indicando <code>Protocol family unavailable</code> "
|
|
|
|
"(familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba "
|
|
|
|
"cargandose. "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
|
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
|
|
msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
|
|
msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
|
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
|
|
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
|
|
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
|
|
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
|
|
#, python-format
|
2018-06-01 15:22:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
|
|
|
" \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
|
|
|
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
|
|
|
"default. \n"
|
|
|
|
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
|
|
|
"may require greater memory allocation. \n"
|
|
|
|
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
|
|
|
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"a higher amount of memory is required."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
|
|
|
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
|
|
|
"computers.\n"
|
|
|
|
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
|
|
|
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
|
|
|
"processes e.g. Web Browsing)."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
|
|
|
"available here: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aunque la principal implementación de cliente I2P requiere Java, hay\n"
|
|
|
|
"varios <a href=\"%(alt)s\">clientes alternativos</a> que no requieren "
|
|
|
|
"Java."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
|
|
msgstr "¿Qué es una \"eepsite\"?"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
|
|
"which is accessible through your web browser. \n"
|
|
|
|
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
|
|
|
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
|
|
|
" to the site."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
|
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
|
|
"last hour or so. \n"
|
|
|
|
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
|
|
|
"description."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
|
|
" be."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
|
|
|
|
"lo sea."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
|
|
|
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
|
|
|
" \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"are not an inherent part of the network. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
|
|
|
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"There are very, very few of these.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
|
|
|
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
|
|
|
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
|
|
|
" regular internet. \n"
|
|
|
|
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
|
|
|
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
|
|
|
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
|
|
|
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
|
|
|
"false.i2p. \n"
|
|
|
|
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
|
|
|
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
|
|
|
" project. \n"
|
|
|
|
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
|
|
|
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
|
|
|
"through <a "
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
|
|
|
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
|
|
|
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
|
|
|
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
|
|
|
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
|
|
|
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
|
|
|
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
|
|
|
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
|
|
"operator\n"
|
|
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
|
|
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
|
|
|
"forums</a> as well."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
|
|
|
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
|
|
|
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
|
|
|
"choose to trust the outproxy operator."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
|
|
|
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
|
|
|
"communication that anyone can use. \n"
|
|
|
|
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
|
|
|
"layers of encryption. \n"
|
|
|
|
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
|
|
|
" currently known), \n"
|
|
|
|
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
|
|
|
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
|
|
|
"not opposed to. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" We consider the 3 parts of the question:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
|
|
|
"message's contents, source, or destination.\n"
|
|
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
|
|
|
"documentation).\n"
|
|
|
|
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
|
|
|
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
|
|
|
"above).\n"
|
|
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<b>Storage</b><br> \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
|
|
|
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
|
|
|
"example). \n"
|
|
|
|
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
|
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<b>Access</b><br>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
|
|
|
"visiting them.\n"
|
|
|
|
"Your router will not request any content without your specific "
|
|
|
|
"instruction to do so."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
|
|
|
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
|
|
|
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
|
|
|
"leaks in your setup."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
|
|
" installed (see the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
|
|
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
|
|
|
" starts. \n"
|
|
|
|
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
|
|
|
"6668</code>. \n"
|
|
|
|
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
|
|
|
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
|
|
|
"you have a proxy server configured).\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
|
|
|
"top of your router console for instructions."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
|
|
|
|
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
|
|
|
"routers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
|
|
msgid "Local ports, for local connections"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
|
|
msgid "These are described in detail below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
|
|
|
"use port 8887; \n"
|
|
|
|
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
|
|
|
"run for the first time. \n"
|
|
|
|
" The selected port is shown on the router <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
|
|
|
msgid "OUTBOUND"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"UDP from the random port listed on the <a "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
|
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
|
|
|
|
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
|
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
|
|
|
"specify)"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
|
|
|
msgid "INBOUND"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
"arbitrary locations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
|
|
"arbitrary locations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
|
|
|
"where noted:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
|
|
msgid "PURPOSE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
|
|
|
"enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
" May be changed in the bob.config file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
|
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
|
|
"interfaces."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Used by client apps. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" May be changed to a different port on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
|
|
|
"is not recommended. \n"
|
|
|
|
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
|
|
|
"disabled, on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
|
|
|
"requests a UDP session. \n"
|
|
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
|
|
|
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
|
|
|
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
|
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
"all interfaces in that file."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
|
|
"all interfaces."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
|
|
|
"free port. \n"
|
|
|
|
" To change, see the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"To change, see the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
|
|
"from \n"
|
|
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
|
|
"but \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
|
|
|
|
"accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
|
|
|
|
"localmente. Además puede crear también puertos adicionales para "
|
|
|
|
"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, "
|
|
|
|
"necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
|
|
|
|
"no ser que lo desee así)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
|
|
"peers, but\n"
|
|
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
|
|
"UDP packets\n"
|
|
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
|
|
"PeerGuardian\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
|
|
|
|
"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
|
|
|
|
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
|
|
|
|
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
|
|
|
|
" UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
|
|
|
|
"aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no"
|
|
|
|
" lo haga)."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
|
|
|
|
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
|
|
|
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
|
|
|
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
|
|
|
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
|
|
|
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
|
|
|
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
|
|
|
"(specifically, a <a "
|
|
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
|
|
|
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
|
|
|
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
|
|
|
"registration on an addressbook service."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
|
|
|
"may reduce the frequency of these messages."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
|
|
|
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
|
|
|
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"The addressbook is located at <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
|
|
|
"further information can be found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
|
|
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
|
|
|
|
msgid "You may try the following:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
|
|
" for connections on the local interface. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
|
|
|
msgid "SSH Tunnel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
|
|
|
"username & password"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
|
|
msgid "These are detailed below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
|
|
|
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
|
|
|
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
|
|
|
"Windows, for example <a "
|
|
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
|
|
|
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
|
|
|
|
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
|
|
" and add a console username and password if desired - \n"
|
|
|
|
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
|
|
|
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Go to <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
|
|
|
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
|
|
"remotely. \n"
|
|
|
|
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
|
|
|
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
|
|
|
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
|
|
|
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
|
|
|
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
|
|
|
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
|
|
|
"on ALL addresses configured on your system."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
|
|
|
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
|
|
|
"<a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
|
|
|
" supported. \n"
|
|
|
|
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
|
|
|
"only."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
|
|
|
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
|
|
|
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
|
|
|
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
|
|
|
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
|
|
|
"anonymity. \n"
|
|
|
|
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
|
|
|
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
|
|
|
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
|
|
|
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas "
|
|
|
|
"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
|
|
"first\n"
|
|
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
|
|
"into a\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un router I2P sólo necesita ser resembrado en una ocasión para unirse a\n"
|
|
|
|
"la red por primera vez. El resembrado implica descargar múltiples "
|
|
|
|
"ficheros\n"
|
|
|
|
"\"RouterInfo\" (empaquetados en un fichero-zip firmado) desde al menos "
|
|
|
|
"dos\n"
|
|
|
|
"URLs de servidor predefinidas,seleccionadas entre un grupo de servidores\n"
|
|
|
|
"HTTPS clearnet (abiertos a formar red con cualquier máquina) mantenidos\n"
|
|
|
|
"por voluntarios."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
|
|
"left\n"
|
|
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
|
|
"local\n"
|
|
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
|
|
"entirely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Un síntoma típico de un resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" "
|
|
|
|
"(a la\n"
|
|
|
|
"izquierda de la barra lateral de la consola del router I2P) mostrando un "
|
|
|
|
"valor\n"
|
|
|
|
"muy pequeño (a menudo menor que 5) que no se incrementa. Esto puede\n"
|
|
|
|
"ocurrir, entre otras cosas, si su cortafuegos (firewall) local limita el "
|
|
|
|
"tráfico\n"
|
|
|
|
"saliente o si la petición de resembrado está bloqueada por completo."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
|
|
"following\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si está atrapado detrás de un cortafuegos o filtro de su proveedor de\n"
|
|
|
|
"Internet (ISP), puede usar el siguiente método manual (solución técnica\n"
|
|
|
|
"no-automatizada) para unirse a la red I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
|
|
"hostname, and port."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Desde la versión 0.9.33, también puede configurar su router I2P para "
|
|
|
|
"resembrar a través de proxy.\n"
|
|
|
|
"Vaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> y configure el tipo de proxy, "
|
|
|
|
"nombre de servidor, y puerto."
|
2018-02-12 00:07:38 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Unirse a la red I2P usando un fichero de resembrado"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
|
|
"and ask\n"
|
|
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
|
|
"file is\n"
|
|
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
|
|
"import\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, contacte con un amigo de conocida confianza que tenga un "
|
|
|
|
"router I2P\n"
|
|
|
|
"en ejecución, y pídale ayuda con el resembrado de su router I2P. Pídale "
|
|
|
|
"que le\n"
|
|
|
|
"envíe un fichero de resembrado exportado desde su router I2P en "
|
|
|
|
"ejecución. Es\n"
|
|
|
|
"vital que el fichero sea intercambiado a través de un canal seguro, ej. "
|
|
|
|
"cifrado para\n"
|
|
|
|
"evitar alteraciones externas (firma PGP, cifrado y verificado con una "
|
|
|
|
"clave pública\n"
|
|
|
|
"de confianza). El propio fichero no está firmado, así que, por favor, "
|
|
|
|
"sólo acepte\n"
|
|
|
|
"ficheros de amigos de conocida confianza. Nunca importe un fichero de\n"
|
|
|
|
"resembrado si no puede verificar su procedencia."
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Para importar el fichero %(filename)s recibido a su router I2P local:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Vaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Bajo \"Resembrado manual desde fichero\" pulse \"Examinar...\""
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Seleccione el fichero %(filename)s"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Pulse \"Resembrar desde fichero\""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Compruebe el <a href=\"%(url)s\">registro</a> (log) para el siguiente "
|
|
|
|
"mensaje:"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Compartir un fichero de resembrado"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
|
|
" start:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para amigos de confianza puede usar su router I2P local para brindarles "
|
|
|
|
"un arranque asistido:"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Bajo \"Crear Fichero de Resembrado\" pulse \"Crear fichero de resembrado\""
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviar de forma segura el fichero %(filename)s a un amigo"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
|
|
"order to\n"
|
|
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
|
|
"share\n"
|
|
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
|
|
"procedure\n"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡No revele este fichero a usuarios desconocidos en ningún caso, ya que "
|
|
|
|
"contiene\n"
|
|
|
|
"datos privados sensibles (100 RouterInfo) de su propio router I2P! Para "
|
|
|
|
"proteger\n"
|
|
|
|
"su anonimato: puede esperar unas pocas horas/días antes de compartir el\n"
|
|
|
|
"fichero con su amigo de confianza. También es aconsejable usar este\n"
|
|
|
|
"procedimiento con moderación (< 2 veces por semana)."
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "Directrices generales para el resembrado manual de I2P"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
|
|
"friend of a friend!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡No publique abiertamente el fichero de resembrado (clearnet) ni comparta"
|
|
|
|
" estos ficheros con un amigo de un amigo (darknet)!"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¡Este fichero sólo se debe usar para un número muy limitado de amigos "
|
|
|
|
"(<3)!"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
2017-10-07 11:07:17 +00:00
|
|
|
msgstr "¡El fichero sólo es válido unos pocos días (< 20)!"
|
2017-09-08 12:55:20 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
|
|
|
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
|
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
|
|
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Please be aware that the Tor project <a "
|
|
|
|
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
|
|
|
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
|
|
|
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
|
|
|
"benefits.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
|
|
|
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
|
|
|
"enable HTTPS access."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
|
|
"possible to set up one. \n"
|
|
|
|
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
|
|
"tunnel. \n"
|
|
|
|
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
|
|
|
" the potential risks. \n"
|
|
|
|
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
|
|
"aspects, feel free to ask.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
|
|
|
"part of the network. \n"
|
|
|
|
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
|
|
|
"operational at any given time."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
|
|
|
|
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
|
|
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una "
|
|
|
|
"lista para su comprobación:"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
|
|
msgid "Java Runtime Environment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
|
|
"system. \n"
|
|
|
|
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
|
|
|
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
|
|
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"¿Está ejecutando un cliente Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el "
|
|
|
|
"número de torrents, \n"
|
|
|
|
"los límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si"
|
|
|
|
" eso ayuda."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
|
|
|
msgid "High bandwidth settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
|
|
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
|
|
|
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
|
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
|
|
msgid "I2P Version"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las "
|
|
|
|
"mejoras de rendimiento y la solución de errores."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
|
|
|
msgid "Memory allocation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
|
|
|
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
|
|
|
"of its time in garbage collection. \n"
|
|
|
|
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
|
|
"100% for a long time?\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
|
|
|
msgid "Java-related"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
|
|
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
|
|
|
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
|
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
|
|
|
msgid "Participating tunnels"
|
|
|
|
msgstr "Túneles participantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
|
|
|
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
|
|
|
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
|
|
|
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
|
|
|
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
|
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
|
|
|
"page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
|
|
|
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
|
|
|
"value. \n"
|
|
|
|
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
|
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
|
|
|
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
|
|
|
" bandwidth. \n"
|
|
|
|
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
|
|
|
"the configuration page: \n"
|
|
|
|
" <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
|
|
|
"This is normal behavior. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
|
|
|
"demands. \n"
|
|
|
|
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
|
|
|
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
|
|
|
"available network connection. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
|
|
|
" may or may not be rebuilt through your router."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
|
|
|
"through the network is traced. \n"
|
|
|
|
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
|
|
|
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
|
|
|
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
|
|
|
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
|
|
|
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
|
|
|
" for 'B'. \n"
|
|
|
|
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
|
|
|
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
|
|
|
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
|
|
|
" a pair of hops as well as example latencies."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
|
|
|
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
|
|
|
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
|
|
|
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
|
|
|
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
|
|
|
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
|
|
|
"traverse back to the client. \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Adding up all latencies we see that:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
|
|
|
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
|
|
|
"internet websites."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
|
|
|
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
|
|
|
"the client. \n"
|
|
|
|
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
|
|
|
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
|
|
|
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
|
|
|
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
|
|
|
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
|
|
|
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
|
|
|
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
|
|
|
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
|
|
|
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
|
|
|
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
|
|
|
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
|
|
|
"page. \n"
|
|
|
|
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
|
|
|
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
|
|
|
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
|
|
|
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
|
|
|
"network and improves your transfer speeds."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
|
|
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
|
|
|
"help your performance.\n"
|
|
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
|
|
"release</a>."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica "
|
|
|
|
"\"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola "
|
|
|
|
"del ruter."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
|
|
"ways to solve this:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la "
|
|
|
|
"red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias "
|
|
|
|
"formas de arreglarlo:"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
|
|
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las "
|
|
|
|
"líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo "
|
|
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en "
|
|
|
|
"<code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el "
|
|
|
|
"ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter "
|
|
|
|
"NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, "
|
|
|
|
"esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
|
|
"them are down.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
|
|
" currently up.\n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
|
|
|
|
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
|
|
|
|
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
|
|
|
|
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
|
|
|
|
" activas. "
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
|
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
|
|
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
|
|
|
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
|
|
|
"the JVM. \n"
|
|
|
|
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
|
|
|
"wrapper. \n"
|
|
|
|
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
|
|
|
"refuses any additional connections."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"More information can be found in the <a "
|
|
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
|
|
|
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
|
|
|
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
|
|
|
"join our IRC channel as well: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
|
|
|
|
msgid "Our Bugtracker:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2016-11-20 07:51:59 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
|
|
|
|
msgid "Clearnet:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
|
|
|
msgid "On I2P:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
|
|
|
|
msgid "Our forums:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
|
|
|
"clearnet services listed on the \n"
|
|
|
|
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
|
|
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
|
|
|
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
|
|
|
" follow up on IRC in #i2p<"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
|
|
|
|
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
|
|
|
"available at: \n"
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
|
|
|
"Running Environment' \n"
|
|
|
|
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
|
|
|
"displayed on the page."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
"Great! Find us on IRC:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
|
|
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
|
|
|
"here (with the answer, hopefully)."
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
|
|
msgid "German laws"
|
|
|
|
msgstr "Leyes alemanas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
|
|
msgstr "Red anónima I2P"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con "
|
|
|
|
"herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de "
|
|
|
|
"internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
|
|
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre "
|
|
|
|
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
|
|
|
|
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
|
|
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
|
|
msgstr "¿Qué es I2P?"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada"
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"para proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia "
|
|
|
|
"y la \n"
|
|
|
|
"monitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \n"
|
|
|
|
"Internet).\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
2013-09-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
|
|
"person.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \n"
|
|
|
|
"activistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como "
|
|
|
|
"por \n"
|
|
|
|
"el ciudadano medio.\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
2013-09-16 12:37:15 +00:00
|
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
|
|
"review.\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado "
|
|
|
|
"de \n"
|
|
|
|
"I2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \n"
|
|
|
|
"volverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión "
|
|
|
|
"académica que está en marcha.\n"
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \n"
|
|
|
|
"Rapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Read more…"
|
2013-09-08 09:40:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Leer más…"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
|
|
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
|
|
|
|
"integrado, complemento para correos sin servidor, 'serverless'."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
|
|
|
|
"gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
|
|
|
|
"pluguins Syndie."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
|
|
" anonymous web server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
|
|
|
|
"web anónimo integrado. "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
"messaging and IRC clients."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
|
|
|
|
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> "
|
|
|
|
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
2013-09-04 14:29:37 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
2013-09-04 14:22:16 +00:00
|
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
|
|
|
|
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
|
|
|
|
"distribuido Tahoe-LAFS."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Más aplicaciones soportadas…</em></a>"
|
|
|
|
|
2016-04-02 00:12:52 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "News & Updates"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Noticias y actualizaciones"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
|
|
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"See also the page with\n"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
|
|
" I2P</a>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
|
|
|
|
"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
msgid "I2P on the web"
|
2013-10-09 21:57:26 +00:00
|
|
|
msgstr "I2P en la web"
|
2013-09-30 21:42:25 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
|
|
msgstr "Amigos de I2P"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
|
|
msgstr "Más proyectos y documentación"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Press"
|
|
|
|
msgstr "Prensa"
|
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
2016-07-02 04:50:50 +00:00
|
|
|
msgstr "Foros, sitio de noticias y otros"
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
|
2018-06-26 13:30:14 +00:00
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
2013-07-15 11:31:41 +00:00
|
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
|
|
msgstr "Cosas muy antiguas"
|
2018-09-12 12:18:57 +00:00
|
|
|
|