Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po

3914 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-09-12 12:18:57 +00:00
# Spanish translations for I2P.
2021-04-26 10:46:03 -04:00
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
2018-09-12 12:18:57 +00:00
#
# Translators:
2018-02-12 00:06:30 +00:00
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
2021-04-26 10:46:03 -04:00
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04
# <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
# Juan Jaramillo <juanda097@protonmail.ch>, 2019
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
2014-07-26 02:42:19 +00:00
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
2021-04-26 10:46:03 -04:00
# de1ca222968aa9b5291789e94a1b3b8a_f1329af, 2019
2014-01-07 20:34:36 +00:00
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
2013-10-09 21:57:26 +00:00
# strel, 2013
2018-06-01 15:22:18 +00:00
# strel, 2013-2018
# trolly, 2013
2021-04-26 10:46:03 -04:00
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
msgid ""
msgstr ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Project-Id-Version: I2P\n"
2013-12-12 05:43:05 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-16 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-16 17:09+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-10-31 05:45:12 +00:00
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Categorías del Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "ATOM feed del blog de I2P"
2016-07-02 04:52:20 +00:00
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Mas entradas del blog&hellip;"
2016-07-02 04:52:20 +00:00
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
2016-07-02 04:52:20 +00:00
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P\n"
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for\n"
"some of the most popular browsers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the\n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
"\n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Como configurar su navegador"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Términos de servido del Outproxy"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build"
" private\n"
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces "
"WebRTC proxy\n"
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
"improving\n"
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser "
"project.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following\n"
"screenshot."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
msgid " Chrome "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
"Chrome is available. In order to configure it, create a new "
"<em>Profile</em>\n"
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
" install\n"
"this <a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
" in your newly-created profile. This profile\n"
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available "
"at the\n"
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-for-"
"Chromium\">homepage.</a>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
msgid "All Chrome Versions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
"their\n"
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may "
"be\n"
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the "
"<em>Main</em>\n"
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> "
"menu item.\n"
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
"used\n"
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure"
" it by\n"
"following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
"further\n"
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is "
"possible to\n"
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly"
" at the time \n"
"of this writing, but it's a manual and difficult process. "
"<em>IceRaven</em> is a fork\n"
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the"
" Mozilla\n"
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. "
"It provides\n"
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for "
"Android. It does\n"
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing"
" the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
"been\n"
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, "
"and make\n"
"sure that you have cleared information about your past browsing by "
"tapping the\n"
"\"Delete History\" button."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
"\"Add-Ons\"\n"
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. "
"Install\n"
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
"the same source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
"follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a "
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
" open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opciones de Internet de IE"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"Ahora active en la casilla de confirmación \"usar un servidor proxy para "
"la LAN\" y también en \"Ignorar servidor para conexiones locales\". "
"Pulsando en opciones avanzadas abrirá la ventana para abrir puertos. "
"Entre los valores de la imagen, IP 127.0.0.1y puerto 4444 para HTTP, "
"puerto 4445 para HTTPS."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Configuración proxy en IE"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Recuerde: I2P no fue diseñado para crear proxies de salida al Internet. "
"En su lugar está diseñado para ser usado como una red interna."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b>\n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased "
"funding will\n"
"allow them to improve this service. </p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code>\n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"El filtrado está activo en estos proxys de salida (por ejemplo, el acceso"
"\n"
"a Mibbit y a rastreadores (trackers) de torrents está bloqueado). Los \n"
"eepsites, que son accesibles a través de direcciones .i2p, tampoco están\n"
"permitidos a través de los proxys de salida. Convenientemente el proxy\n"
"de salida bloquea los servidores de publicidad."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to "
"use as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, y posteriores."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
"older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
"I2P version."
msgstr ""
"I2P está disponible en los repositorios oficiales de Ubuntu Bionic y "
"posteriores, y Debian Buster y Sid.\n"
"Sin embargo, las distribuciones Debian Buster y Ubuntu Bionic (LTS) "
"tendrán versiones I2P más antiguas.\n"
"Si no está ejecutando Debian Sid o la última versión de Ubuntu,\n"
"usar nuestro repositorio de Debian o Launchpad PPA para asegurarse de que"
" está ejecutando la última versión de I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian o Ubuntu, todas las versiones"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr ""
"Los paquetes de Debian deberían funcionar en la mayoría de las "
"plataformas en ejecución:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y más recientes)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
2013-12-12 05:43:05 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
2013-10-26 22:41:22 +00:00
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Los paquetes I2P <em>puede</em> que funcionen en los sistemas no listados"
" más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el"
" <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> en <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>. "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
"derivados (<em>Pruebe esto si no usa Debian)</em>"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Instrucciones para Ubuntu y derivados como Linux Mint &amp; Trisquel"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Abra un terminal e introduzca:"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su "
"/etc/apt/sources.list.d\n"
"y obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG "
"garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\n"
"repositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\n"
"el PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Abra Synaptic (Sistema -&gt; Administración -&gt; Gestor de paquetes "
"Synaptic)."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Una vez se abra Synaptic, seleccione <em>Repositorios</em> en el menú "
"<em>Configuración</em>."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña <em>Otras fuentes</em> y seleccione "
"<em>Añadir</em>. Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en el campo "
"la línea-APT y pulse <em>Añadir fuente</em>. Pulse el botón "
"<em>Cerrar</em> y luego <em>Recargar</em>."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"En la casilla de Filtrado Rápido escriba <code>i2p</code> y pulse Intro. "
"Cuando devuelva <code>i2p</code> en la lista de resultados, haga clic con"
" el botón secundario sobre <code>i2p</code> y seleccione <em>Marcar para "
"instalación</em>. Después de hacer esto puede que vea un cuadro "
"emergente que diga <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si es así, "
"pulse <em>Marcar</em> y luego <em>Aplicar</em>."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\n"
"parte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
"configurarlo para su sistema."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
2013-10-26 22:41:22 +00:00
msgid "Instructions for Debian"
2013-12-12 05:43:05 +00:00
msgstr "Instrucciones para Debian"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Arquitecturas actualmente soportadas"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
2018-08-24 12:26:53 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
2018-08-24 12:26:53 +00:00
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
2013-10-26 22:41:22 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-08-24 12:26:53 +00:00
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
2018-08-24 12:26:53 +00:00
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Nota: Si está ejecutando Debian Sid (probando), puede instalar I2P "
"directamente desde el repositorio principal de Debian"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
2018-08-24 12:26:53 +00:00
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Descargue <a href=\"%(repokey)s\">la clave utilizada para firmar el "
"repositorio</a>:"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
2018-08-24 12:26:53 +00:00
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Comprobar la huella dactilar y el propietario de la clave sin importar "
"nada"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
2018-08-24 12:26:53 +00:00
msgid "Add the key to APT's keyring"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Añadir la llave al llavero de APT"
2018-08-24 12:26:53 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
2013-10-26 22:41:22 +00:00
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
2013-12-12 05:43:05 +00:00
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada "
"repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P "
"añadido en el paso 1."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
2013-10-26 22:41:22 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
2013-10-26 22:41:22 +00:00
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el "
"<code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones"
" para la clave GPG del repositorio."
2013-10-26 22:41:22 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte"
" de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
"configurarlo para su sistema."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Tareas post-instalación"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres "
"maneras siguientes:"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"&quot;a petición&quot; usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en una línea de comandos.\n"
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"&quot;a petición&quot; sin el <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/spanish/\">java service "
"wrapper</a> (encapsulador como servicio para java, \n"
"necesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \n"
"incluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede"
" \n"
"activarse ejecutando \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" como root, o "
"usando sudo. \n"
"Esta es la forma recomendada de hacerlo."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
"puede serle de utilidad."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Por favor revise y <b>ajuste las configuraciones de ancho de banda</b>\n"
"en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n"
"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su "
"navegador, eche un vistazo a la página sobre <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">configuración para proxy del navegador</a> "
"para ver unas instrucciones sencillas."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Perfiles del navegador I2P Firefox"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P sites "
"and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the "
"network. It \n"
"also keeps your I2P search activity separate from your internet search "
"activity."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"This browser also includes both the NoScrpt and HTTPSEverywhere plugin "
"for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
"available."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:26
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgid "Mirror:"
msgstr "Servidor réplica (mirror):"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:28
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgid "select alternate mirror"
msgstr "elija un servidor réplica (mirror) alternativo"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:40 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Los ficheros están firmados por %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
msgid "I2P Laboratory"
msgstr "Laboratorio I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
msgid ""
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
"to go live.\n"
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
"support for them.\n"
"Any of these projects may be discontinued at any time."
msgstr ""
"Bienvenido al Laboratorio I2P!\n"
"Este es el hogar de varios proyectos experimentales que aún no están "
"listos para entrar en funcionamiento.\n"
"Te invitamos a que mires a tu alrededor y les des una oportunidad, pero "
"no ofrecemos apoyo para ellos.\n"
"Cualquiera de estos proyectos puede ser interrumpido en cualquier momento."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
#, python-format
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
msgid "Current Projects"
msgstr "Proyectos en curso"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
msgid "Zero-Dependency installer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
"Java installation.\n"
"It includes all required dependencies.\n"
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
msgid ""
"\n"
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
"not work.</p>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
msgid "I2P Browser"
msgstr "Navegador I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
msgid ""
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
"filter and external app blocker."
msgstr ""
"El navegador de Internet Invisible es una bifurcación de "
"TorBrowser/Mozilla Firefox ESR que viene preconfigurado con "
"configuraciones de proxy, NoScript e i2pbutton que contiene algunas "
"mejoras de seguridad/privacidad como un filtro de arrastrar y soltar y un"
" bloqueador de aplicaciones externo."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
msgid ""
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
"are planned."
msgstr ""
"Las versiones para Linux, Windows y Mac OS X están disponibles. "
"Actualmente ofrecemos binarios para sistemas de 64 bits. Se han "
"planificado las versiones de 32 bits para Linux y Windows."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
msgid ""
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
"Browser."
msgstr ""
"En este momento I2P Browser no incluye su propio router I2P. Asegúrese de"
" tener el I2P instalado y en funcionamiento antes de iniciar el Navegador"
" I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
msgid ""
"\n"
" Status: Beta-4\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
"Branch</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
"Extension</a></li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
msgid ""
"The default is to download the english version, however it's also built "
"for some other languages,\n"
" please check out the link below\n"
" if you want to see if we have the browser in your language."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
msgid "Docker image"
2019-12-16 15:08:35 +00:00
msgstr "Imagen de docker"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
msgid ""
"\n"
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
" It includes all required dependencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
msgid ""
"\n"
" Status: Proof-Of-Concept"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
msgid "Run the command to pull from docker hub."
msgstr ""
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descargas"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Paquete de código fuente"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:239
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Actualizationes manuales"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Lab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:18
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciar con Martus"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
2016-04-02 01:36:08 +00:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"In addition to the I2P download, you need to install Java if you do not "
"have it \n"
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
2015-05-14 04:48:23 +00:00
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
2013-10-26 22:41:22 +00:00
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2013-10-26 22:41:22 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2016-11-20 07:51:59 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "Release Notes"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Notas de la versión"
2015-05-14 04:48:23 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "Change Log"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Registro de cambios"
2015-05-14 04:48:23 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "Debian Change Log"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Registro de cambios para Debian"
2015-05-14 04:48:23 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
2015-05-14 04:48:23 +00:00
msgid "Android Change Log"
2015-11-16 21:54:01 +00:00
msgstr "Registro de cambios para Android"
2015-05-14 04:48:23 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
2021-04-26 10:46:03 -04:00
msgid "Pick your I2P Bundle"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:82
msgid "Download the file and double-click to run it."
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
msgid ""
"If you need additional help setting up dependencies and getting I2P "
"ready, a detailed install guide is available here."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:125
#, python-format
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
"this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
"launch the GUI installer.\n"
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start "
"the\n"
" installer by double-clicking the "
"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
" right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102 i2p2www/pages/downloads/list.html:134
msgid "Command line (headless) install:"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#, python-format
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
"especially\n"
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you "
"wish to\n"
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
"follow\n"
" the install procedure in your terminal."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"This is a more familiar drag-and-drop style installer for OSX, which\n"
" includes a Dock icon to easily inform you of I2P's status.\n"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
" Beta."
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:119
2019-02-10 19:44:04 +00:00
msgid ""
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
"Applications folder."
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will "
"have older I2P versions.\n"
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the "
"latest I2P version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
"force you to uninstall your current installation before installing this."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
2014-02-09 01:43:46 +00:00
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
2014-02-17 21:28:27 +00:00
msgstr "512 MB de RAM mínimo, 1 GB recomendado"
2014-02-09 01:43:46 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
"signatures. Uninstall them\n"
" completely before installing any other version. The apk's from "
"download.i2p2.de are signed by idk."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid ""
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
"headless como más arriba."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
2014-07-07 04:02:18 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
2014-07-07 04:02:18 +00:00
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"El código fuente para Android está en <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"y en <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Las compilaciones para Android requieren el código fuente de I2P.\n"
"Vea la documentación para instrucciones y requerimientos adicionales para"
" compilación en el código fuente para Android."
2014-07-07 04:02:18 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:221
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#, python-format
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:233
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y "
"automáticas."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:240
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería "
"detectar \n"
"las nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el"
" \n"
"botón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente "
"púlselo."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:246
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
"and will need to be manually updated using the process below."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Desde la 0.9.23, algunas versiones están firmadas por str4d, cuya clave "
"de firmado ha\n"
"estado en el router I2P desde la 0.9.9. Los routers I2P anteriores a la "
"0.9.9 no podrán\n"
"verificar los ficheros de actualización firmados por str4d, y precisarán "
"ser actualizados\n"
"manualmente usando el procedimiento a continuación."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
msgid ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
"Download the file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
" NOT need to unzip the file."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Pulse <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
2013-09-20 03:54:10 +00:00
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
2016-04-02 01:36:08 +00:00
#, python-format
msgid ""
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"El fichero está firmado por %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
msgid "Previous Releases"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Versiones anteriores"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:286
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> y \n"
"<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>, y dentro de la"
" red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
"botón \n"
"\"Iniciar I2P\" que abrirá la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router I2P</a>, \n"
"donde encontrará más instrucciones."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \n"
"el script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\n"
"En un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter "
"status\" debería \n"
"mostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y "
"\"restart\" \n"
"controlan el servicio. A la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router</a> se puede "
"acceder en su \n"
"ubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para "
"los que \n"
"no está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para "
"Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del "
"anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su \n"
"NAT/cortafuegos</b> sin olvidarse de los puertos que I2P usa para "
"Internet, \n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto con éxito su "
"puerto TCP de entrada en su \n"
"NAT/cortafuegos, habilítelo también en la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
"banda</b> \n"
"en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, \n"
"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de "
"subida \n"
"es bastante lenta."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
2014-01-27 02:01:16 +00:00
msgstr "Descargando..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Su descarga comenzará en breve. Si no comienza en 5 segundos, haga clic "
"<a href=\"%(url)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Installing I2P, its dependencies, and recommended external software on "
"Windows 10"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
" including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
"Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:11
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:13
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:16
msgid "Install Java"
msgstr "Instalar Java"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:17
msgid "Install I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:19
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:22
msgid "Part One: Install Java"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
"Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
"following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:28
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
"an error\n"
"that looks like this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:36
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
" the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:41
msgid "Download it from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:45
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
"path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:50
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs "
"while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:55
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:59
msgid "Java is now installed!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:65
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:68
msgid "Download I2P from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:68
msgid "https://geti2p.net"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:76
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:80
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
"small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:85
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
"easiest to work with this\n"
"way."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:90
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
"shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:95
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:99
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
" your Start Menu and on your Desktop."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:104
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
"first 2 steps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
" Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:114
msgid "Get Firefox from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "Run the installer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:124
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:127
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:135
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
"detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
"license included."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:140
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:143
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:146
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
"automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:151
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:155
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:159
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:163
msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:169
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
"visit the page\n"
"on"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:172
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P sites, "
"download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido "
"borrado."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Error 500 del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:10
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:6 i2p2www/pages/global/nav.html:62
#: i2p2www/pages/global/nav.html:64
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:44
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte con nosotros"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:60
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/global/nav.html:47
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Get involved!"
msgstr "¡Implíquese!"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
msgid "Metrics"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22
msgid "Papers"
msgstr "Publicaciones"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
2013-09-04 14:29:37 +00:00
msgstr "Saltar navegación"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Logo de I2P"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "El Proyecto de Internet Invisible"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es "
"precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Publicado en"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Acerca de"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducción a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
2021-04-26 10:46:03 -04:00
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:8
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Como navegar en I2P"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:163
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicaciones soportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "GitLab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:145
msgid "Git"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "git+Bittorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "References"
msgstr "Referencias"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verificar I2P"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:30
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Release signing keys"
msgstr "Claves de firmado de versiones"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:31
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Signed keys"
msgstr "Claves firmadas de desarrolladores"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Developers keys"
msgstr "Claves de los desarrolladores"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaciones"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Overview of comparisons"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Introducción a las comparaciones"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Otras redes anónimas"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "People"
msgstr "Personas"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Salón de la fama"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:55 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Academic research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Open research questions"
msgstr "Preguntas de investigación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Impressum"
msgstr "Aviso legal"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "I2P Metrics"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Develop"
msgstr "Desarrollo"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Docs"
msgstr "Documentación"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Documentation index"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Índice de la documentación"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "How does it work?"
msgstr "¿Cómo funciona?"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "Gentle intro"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Introducción suave"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Tech intro"
msgstr "Introducción técnica"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo de amenazas"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Garlic routing"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
msgid "Network database"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Base de datos de red"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Enrutamiento de túneles"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Peer selection"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Selección de pares ('peers')"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Specifications"
msgstr "Especificaciones"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
2016-06-01 11:50:28 +00:00
msgid "Proposals"
2016-06-01 23:38:49 +00:00
msgstr "Propuestas"
2016-06-01 11:50:28 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103 i2p2www/pages/global/nav.html:150
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "API"
msgstr "API"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109 i2p2www/pages/global/nav.html:156
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Streaming library"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Librería de streaming"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110 i2p2www/pages/global/nav.html:157
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pila del protocolo"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
2013-11-27 00:27:56 +00:00
msgid "Transport layer overview"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Introducción a la capa de transporte"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneles"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
msgid "Tunnel implementation"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Implementación de túneles"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementación antigua"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
msgid "Naming and addressbook"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Nombres y libreta de direcciones"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
2016-04-02 00:12:52 +00:00
msgid "Reseed"
2016-06-01 11:45:41 +00:00
msgstr "Resembar"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "New developers"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Nuevos desarrolladores"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Using an IDE with I2P"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Usar un IDE con I2P"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
msgid "Developer guidelines and coding style"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "New translators"
msgstr "Nuevos traductores"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:161
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:164
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:167
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Meeting Logs"
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Project Roadmap"
msgstr ""
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Task list"
msgstr "Lista de tareas"
2021-04-26 10:46:03 -04:00
#: i2p2www/pages/global/nav.html:174
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "Bug tracker"
msgstr "Monitorizador de fallos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2014-01-09 19:39:15 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
2016-04-02 01:36:08 +00:00
#, python-format
2014-01-10 07:00:33 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
"Anyone can schedule and\n"
2014-01-10 07:00:33 +00:00
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Las reuniones del proyecto programadas regularmente se efectúan el primer"
" martes de cada mes a las 8 PM UTC.\n"
"Cualquiera puede programar y\n"
"convocar una reunión, publicando el orden del día en\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">el foro de reuniones</a>."
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en "
"#i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del "
"estado</a> de los desarrolladores también están disponibles."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
2013-08-12 10:27:43 +00:00
msgstr "Registro completo del IRC"
2014-01-27 02:10:04 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
2013-08-12 10:31:29 +00:00
msgid "By topic"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Por asunto"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
2014-01-27 02:10:04 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
2013-08-12 10:31:29 +00:00
msgid "By date"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Por fecha"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
2014-01-27 02:10:04 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
2013-08-12 10:31:29 +00:00
msgid "By author"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Por autor"
2013-08-12 10:31:29 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
2013-08-12 10:31:29 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Si puede, use el formato BibTeX; vea our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Recuerde incluir las URLs si es posible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
2013-08-12 10:31:29 +00:00
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
2013-12-25 22:05:30 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"El código fuente para esta página fue adaptado desde la \n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>."
2013-12-25 22:05:30 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
2013-12-12 05:43:05 +00:00
msgstr "Correo electrónico"
2013-11-27 00:27:56 +00:00
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Por favor no use estas direcciones de correo para solicitar soporte.\n"
"No hay listas de correo públicas.\n"
"No proporcionamos ayuda vía correo electrónico."
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> y <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Todos los canales "
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
2013-09-08 09:40:41 +00:00
msgstr "Lista de canales:"
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
2014-03-04 21:08:09 +00:00
msgid "General i2p discussion and help channel"
2014-03-16 21:21:05 +00:00
msgstr "Discusión general sobre I2P y canal de ayuda"
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Temas aparte"
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Discusión de desarrollo de Purple I2P (I2Pd)"
2014-08-26 13:34:44 +00:00
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
2014-08-26 13:34:44 +00:00
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
2014-09-30 21:47:38 +00:00
msgstr "Discusión y desarrollo del Paquete de Navegador Abscond "
2014-08-26 13:34:44 +00:00
2014-09-30 21:59:18 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid ""
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
"developers/contributors too -"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
msgid ""
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
msgid "Mailing lists"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Listas de correo"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
2019-12-16 15:08:35 +00:00
"used to discuss I2P Browser development."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
msgid "Subscribing"
2013-09-02 04:42:07 +00:00
msgstr "Suscripción"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información "
"de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la "
"dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Darse de baja"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su "
"suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada "
"debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
2014-02-15 12:11:36 +00:00
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Discusiones de desarrolladores de I2P - cualquier cosa relacionada con el"
" desarrollo de I2P"
2014-02-14 11:47:57 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
2014-02-14 11:47:57 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en el resto de"
" las listas va aquí"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "General"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
msgid "What systems will I2P run on?"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "¿Se requiere instalar Java para usar I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda "
"usarlo?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular?"
" No quiero que lo sea."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
msgid "Is using an outproxy safe?"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, "
"distribuirlos o acceder a ellos?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son "
"buenos enlaces para suscribirse?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
"protejo con contraseña?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid "How do I reseed manually?"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
2013-12-25 22:00:14 +00:00
msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o "
"muy pocas conexiones"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
" / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal"
" algo?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"En <code>wrapper.log</code> (registro del encasulador como servicio para "
"Java) veo un error indicando <code>Protocol family unavailable</code> "
"(familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba "
"cargandose. "
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "I have a question!"
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
2018-06-01 15:22:18 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Aunque la principal implementación de cliente I2P requiere Java, hay\n"
"varios <a href=\"%(alt)s\">clientes alternativos</a> que no requieren "
"Java."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "¿Qué es una \"eepsite\"?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
"lo sea."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"are not an inherent part of the network. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<b>Distribution</b><br> \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<b>Storage</b><br> \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<b>Access</b><br>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"UDP from the random port listed on the <a "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "INBOUND"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "PORT"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Binds to the LAN address. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Binds to the LAN address. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Used by client apps. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"not remote access, unless desired)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
"accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
"localmente. Además puede crear también puertos adicionales para "
"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, "
"necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
"no ser que lo desee así)."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"only hurts you - don't do it)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
" UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
"aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no"
" lo haga)."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas "
"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Un router I2P sólo necesita ser resembrado en una ocasión para unirse a\n"
"la red por primera vez. El resembrado implica descargar múltiples "
"ficheros\n"
"\"RouterInfo\" (empaquetados en un fichero-zip firmado) desde al menos "
"dos\n"
"URLs de servidor predefinidas,seleccionadas entre un grupo de servidores\n"
"HTTPS clearnet (abiertos a formar red con cualquier máquina) mantenidos\n"
"por voluntarios."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Un síntoma típico de un resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" "
"(a la\n"
"izquierda de la barra lateral de la consola del router I2P) mostrando un "
"valor\n"
"muy pequeño (a menudo menor que 5) que no se incrementa. Esto puede\n"
"ocurrir, entre otras cosas, si su cortafuegos (firewall) local limita el "
"tráfico\n"
"saliente o si la petición de resembrado está bloqueada por completo."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Si está atrapado detrás de un cortafuegos o filtro de su proveedor de\n"
"Internet (ISP), puede usar el siguiente método manual (solución técnica\n"
"no-automatizada) para unirse a la red I2P."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
2018-02-12 00:07:38 +00:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"Desde la versión 0.9.33, también puede configurar su router I2P para "
"resembrar a través de proxy.\n"
"Vaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> y configure el tipo de proxy, "
"nombre de servidor, y puerto."
2018-02-12 00:07:38 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Unirse a la red I2P usando un fichero de resembrado"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"a reseed file if you can not verify its source."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Por favor, contacte con un amigo de conocida confianza que tenga un "
"router I2P\n"
"en ejecución, y pídale ayuda con el resembrado de su router I2P. Pídale "
"que le\n"
"envíe un fichero de resembrado exportado desde su router I2P en "
"ejecución. Es\n"
"vital que el fichero sea intercambiado a través de un canal seguro, ej. "
"cifrado para\n"
"evitar alteraciones externas (firma PGP, cifrado y verificado con una "
"clave pública\n"
"de confianza). El propio fichero no está firmado, así que, por favor, "
"sólo acepte\n"
"ficheros de amigos de conocida confianza. Nunca importe un fichero de\n"
"resembrado si no puede verificar su procedencia."
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Para importar el fichero %(filename)s recibido a su router I2P local:"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Vaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Bajo \"Resembrado manual desde fichero\" pulse \"Examinar...\""
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Seleccione el fichero %(filename)s"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Click \"Reseed from File\""
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Pulse \"Resembrar desde fichero\""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Compruebe el <a href=\"%(url)s\">registro</a> (log) para el siguiente "
"mensaje:"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Sharing a reseed file"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Compartir un fichero de resembrado"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Para amigos de confianza puede usar su router I2P local para brindarles "
"un arranque asistido:"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Bajo \"Crear Fichero de Resembrado\" pulse \"Crear fichero de resembrado\""
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
2017-09-08 12:55:20 +00:00
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Enviar de forma segura el fichero %(filename)s a un amigo"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
"sparingly (< 2 per week)."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"¡No revele este fichero a usuarios desconocidos en ningún caso, ya que "
"contiene\n"
"datos privados sensibles (100 RouterInfo) de su propio router I2P! Para "
"proteger\n"
"su anonimato: puede esperar unas pocas horas/días antes de compartir el\n"
"fichero con su amigo de confianza. También es aconsejable usar este\n"
"procedimiento con moderación (< 2 veces por semana)."
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "Directrices generales para el resembrado manual de I2P"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"¡No publique abiertamente el fichero de resembrado (clearnet) ni comparta"
" estos ficheros con un amigo de un amigo (darknet)!"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"¡Este fichero sólo se debe usar para un número muy limitado de amigos "
"(<3)!"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
2017-09-08 12:55:20 +00:00
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
2017-10-07 11:07:17 +00:00
msgstr "¡El fichero sólo es válido unos pocos días (< 20)!"
2017-09-08 12:55:20 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una "
"lista para su comprobación:"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"or try turning it off completely to see if that helps."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"¿Está ejecutando un cliente Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el "
"número de torrents, \n"
"los límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si"
" eso ayuda."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "I2P Version"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las "
"mejoras de rendimiento y la solución de errores."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Java-related"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Túneles participantes"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica "
"\"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola "
"del ruter."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la "
"red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias "
"formas de arreglarlo:"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las "
"líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en "
"<code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el "
"ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter "
"NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, "
"esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
2016-11-20 07:51:59 +00:00
#, python-format
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"People and eepsites come and go.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
" activas. "
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
2016-11-20 07:51:59 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "On I2P:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Our forums:"
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Únete a #i2p-dev Discute con los desarrolladores en IRC"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgid ""
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
2019-02-10 19:44:04 +00:00
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
#, python-format
msgid ""
2018-06-26 13:30:14 +00:00
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
2018-06-26 13:30:14 +00:00
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leyes alemanas"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Red anónima I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con "
"herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de "
"internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
"\n"
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
"I2P.\n"
" "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgid "What is I2P?"
msgstr "¿Qué es I2P?"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
" It allows users to create and access content and build online\n"
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
" is\n"
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
"parties\n"
" such as ISPs.\n"
" "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2013-09-04 14:22:16 +00:00
2019-12-04 15:23:33 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
2013-09-04 14:22:16 +00:00
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
" design\n"
" and decentralization create a censorship resistant environment "
"for the\n"
" free-flow of information.\n"
" "
2018-09-12 12:18:57 +00:00
msgstr ""
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid ""
2019-12-04 15:23:33 +00:00
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
" outlets and other resources in areas where information is being "
"filtered\n"
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
"political\n"
" threat and protect each other.\n"
" "
msgstr ""
"Los sitios duplicados alojados en la red permiten el acceso a puntos de\n"
" noticias y otros recursos en áreas donde la información está siendo "
"filtrada\n"
" o denegada. Las comunidades en línea que desean organizarse en\n"
" entornos restrictivos pueden hacerlo de forma anónima para mitigar la "
"amenaza\n"
" política y protegerse mutuamente.\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Leer más&hellip;"
2016-04-02 00:12:52 +00:00
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "News &amp; Updates"
2019-12-04 15:23:33 +00:00
msgstr "Noticias y actualizaciones"
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
2021-04-26 10:46:03 -04:00
msgid "Conferences Calendar 2020"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
2018-09-12 12:18:57 +00:00
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
2013-09-30 21:42:25 +00:00
msgid "I2P on the web"
2013-10-09 21:57:26 +00:00
msgstr "I2P en la web"
2013-09-30 21:42:25 +00:00
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos de I2P"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Más proyectos y documentación"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
2016-07-02 04:50:50 +00:00
msgstr "Foros, sitio de noticias y otros"
2018-06-26 13:30:14 +00:00
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Cosas muy antiguas"
2018-09-12 12:18:57 +00:00