Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2017-06-01 12:20:52 +00:00
parent c1f808a6db
commit 8e33a01514
61 changed files with 792 additions and 643 deletions

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Arabic translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ar/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : "

View File

@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -6734,19 +6734,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.20\n"
"Version 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
msgstr "0.9.30 mit Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6797,7 +6796,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
@@ -6861,7 +6860,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr ""
msgstr "AMD-Ryzen-Prozessor erkennen"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"

View File

@@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-27 15:00+0000\n"
"Last-Translator: A Mankel <am@andremankel.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -14680,9 +14680,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "April 2015"
msgstr "April 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -457,9 +457,8 @@ msgid "Roadmap"
msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Januar 2017"
msgstr "April 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2016
# SteinQuadrat, 2013
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016-2017
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Forecast <taisto@web.de>, 2014-2015
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:23+0000\n"
"Last-Translator: Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -282,10 +282,12 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
"Hinweis: Falls die https:// Adresse nicht funktioniert, folgende "
"Alternativen probieren: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "Änderen Sie die Repository Adresse auf http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/el/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:04+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -8739,19 +8739,18 @@ msgstr ""
"Le pedimos disculpas por el problema."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.23\n"
"Versión 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
msgstr "0.9.30 con Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
@@ -8759,6 +8758,9 @@ msgid ""
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
msgstr ""
"La 0.9.30 contiene una actualización a Jetty 9 y Tomcat 8.\n"
"Las versiones anteriores ya no están soportadas, y no están disponibles "
"en las versiones Debian Stretch y Ubuntu Zesty que se avecinan."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
msgid ""
@@ -8769,6 +8771,12 @@ msgid ""
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
"IRC if you need assistance."
msgstr ""
"El router I2P migrará el fichero de configuración jetty.xml para cada "
"sitio web Jetty a la nueva instalación Jetty 9.\n"
"Esto debería funcionar para configuraciones recientes no modificadas, "
"pero puede no funcionar para instalaciones muy antiguas.\n"
"Verifique que su sitio web Jetty funciona tras la actualización, y "
"contacte con nosotros en el IRC si necesita asistencia."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
msgid ""
@@ -8776,6 +8784,9 @@ msgid ""
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
"router should update them after restart:"
msgstr ""
"Varios complementos no son compatibles con Jetty 9 y deben actualizarse.\n"
"Los siguientes complementos han sido puestos al día para funcionar con la"
" 0.9.30, y su router I2P debe actualizarlos tras reiniciar."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
msgid ""
@@ -8783,6 +8794,10 @@ msgid ""
"0.9.30.\n"
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
msgstr ""
"Los siguientes complementos (versiones actuales en la lista) no "
"funcionarán con la 0.9.30.\n"
"Contacte con el desarrollador correspondiente del complemento para "
"conocer el estado de nuevas versiones."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
msgid ""
@@ -8791,6 +8806,11 @@ msgid ""
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
" and FAQ."
msgstr ""
"Esta versión también soporta la migración de los antiguos (2014 y "
"anteriores) servicios ocultos DSA-SHA1 al tipo de firma EdDSA más seguro."
"\n"
"Vea http://zzz.i2p/topics/2271 para información adicional, incluyendo una"
" guía y preguntas frecuentes (FAQ)."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
msgid ""
@@ -8799,110 +8819,118 @@ msgid ""
"minutes.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Nota: En plataformas ARM no-Android como la Raspberry Pi, la base de "
"datos del blockfile (sistema de nombres) se actualizará al reiniciar, lo "
"que puede tardar varios minutos.\n"
"Por favor, tenga paciencia."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr ""
msgstr "Soporte Stretch / Zesty"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
msgstr ""
msgstr "Soporte de migración para servicios ocultos DSA-SHA1"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
msgstr ""
msgstr "Migración del tipo de firma del router I2P ARM (no-Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
msgstr "Cambios menores del formato de fichero de bloques (blockfile)"
msgstr "Migración del formato del blockfile ARM (no-Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
msgstr ""
msgstr "Caducidad de introductor (propuesta 133)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
msgstr ""
msgstr "Corrige la desaparición del botón de inicio de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
msgstr ""
msgstr "Corrige el guardado del fichero libjcpuid.jnilib en Macs"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
msgstr ""
msgstr "Corrige el uso como recurso de 'ninguna' arquitectura para jbigi"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
msgstr ""
msgstr "Correcciones para múltiples destinos en SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
msgstr ""
msgstr "Corrige la ubicacion del directorio de configuración en Gentoo"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
msgstr ""
"Corrige transiciones rápidas bloqueado-por-cortafuegos/no-bloqueado-por-"
"cortafuegos"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
msgstr ""
msgstr "Corrige una caída en el arranque en plataformas Android muy antiguas"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
#, fuzzy
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
msgstr "Genera cadenas de autentificación firmadas para suscripciones en i2ptunnel"
msgstr "Correcciones para cadenas de autentificación avanzadas en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
msgstr ""
"Corrige una excepción causada por datos corruptos almacenados de la DHT "
"de I2psnark"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
#, fuzzy
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
msgstr ""
"Se asegura de que i2psnark finaliza escribiendo los ficheros de "
"configuración al cerrar"
msgstr "Acelera la escritura de ficheros i2psnark al cierre"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr ""
msgstr "Reconoce el procesador AMD Ryzen"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
msgstr ""
msgstr "Soporte para el nuevo complemento remoto i2pnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
msgstr ""
"Compila addressbook (libreta de direcciones) como un jar, no como "
"aplicación web"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
msgstr "Soporta el registro de cliente en el contexto de la aplicación"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Adición de soporte para el complemento Orchid"
msgstr "Añade soporte para el complemento i2psnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
msgstr ""
"Ajusta los umbrales para la regulación probabilística en plataformas "
"lentas"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
msgstr ""
msgstr "Añade reset() a la API I2PSocket"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
msgstr ""
"Añade el parámetro date (fecha) a las cadenas de autentificación de "
"suscripción"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
msgstr ""
msgstr "Añade scripts bash de completado a los paquetes Debian."

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:09+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -20306,9 +20306,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr "UDP Seguro Semifiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Abril de 2015"
msgstr "Abril de 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-11 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:08+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -442,9 +442,8 @@ msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Enero de 2017"
msgstr "Abril de 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format

View File

@@ -1,15 +1,15 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013
# strel, 2013-2016
# strel, 2013-2017
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:08+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -273,11 +273,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
msgstr "Nota: Si la dirección https no funcione, opte por:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "Cambiar la dirección del repositorio a http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Persian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fa/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Finnish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fi/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015-2016
@@ -14,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:31+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 16:46+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -657,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Cotisations mensuels actuels :"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:49
msgid "2016 donations and costs:"
@@ -868,28 +870,23 @@ msgid ""
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour laisser les gens exécuter leur "
"propre site Web anonyme\n"
"(\"Eepsite\") en exécutant un serveur web normal et en dirigeant vers "
"celui-ci un 'serveur' I2PTunnel,\n"
"auquel les gens peuvent avoir accès anonymement via I2P avec un "
"navigateur Internet normal\n"
"en exécutant un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). De plus, nous "
"utilisons la même\n"
"technique pour exécuter un réseau IRC anonyme (où l'on héberge\n"
"anonymement le serveur IRC, et les clients IRC standards utilisent un "
"I2PTunnel pour le contacter).\n"
"Il y a aussi d'autres efforts de développement d'applications, comme par "
"exemple une\n"
"consistant à construire une application de transfert de fichiers "
"segmentés optimisée (à la\n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un\n"
"système de fichiers distribué (à la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /"
"\n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un système de blogging (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a> pleinement distribué), mais "
"celles-ci\n"
"ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel (« "
"mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour faire "
"fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
"pour le contacter).\n"
"D'autres efforts de développement d'applications existent aussi, comme la"
" construction d'une application optimisée de transfert segmenté de "
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
"magasin de données distribué (semblable à <a "
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
" système de blogage (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format

View File

@@ -17,8 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 17:16+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
msgid "Files are available on the `download page`_."
msgstr "Les fichiers sont disponibles sur la `download page`_."
msgstr "Les fichiers sont proposés sur la `download page`_."
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
@@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "Les fichiers sont disponibles sur la `download page`_."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:39
msgid "`download page`"
msgstr "`download page`"
msgstr "`page des téléchargements`"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
@@ -2197,11 +2198,10 @@ msgid ""
"`download page`_. All I2P download packages are GPG-signed by the\n"
"`release signing key`_."
msgstr ""
"Faites passer le mot. Les seuls emplacements de téléchargement officiels "
"pour I2P sont liés sur notre\n"
"`download page`_. Tous les paquets de téléchargement d'I2P sont "
"signés-GPG par la\n"
"`release signing key`_."
"Passez le mot. Les liens des seuls emplacements officiels de "
"téléchargement d'I2P se trouvent sur notre `download page`_. Tous les "
"paquets de téléchargement d'I2P sont signés GPG par la `release signing "
"key`_."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38
msgid "`a tweet`"
@@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "`un tweet`"
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40
msgid "`release signing key`"
msgstr "`release signing key`"
msgstr "`clé de signature des versions`"
#: i2p2www/blog/2014/03/12/press-release-ddg-donation.rst:1
msgid ""
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "Enlève le code MD5, au lieu de cela utilise les bibliothèques Java"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:98
msgid "Change the default addressbook subscription URL"
msgstr "Change l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
msgstr "Modifier l'URL d'abonnement par défaut du carnet d'adresses"
#: i2p2www/blog/2014/05/22/0.9.13-Release.rst:1
msgid ""
@@ -3299,6 +3299,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:63
msgid "i2psnark now remembers uploaded count across restarts"
msgstr ""
"i2psnark mémorise maintenant le compte des téléversements même après "
"redémarrage"
#: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:64
msgid "i2psnark increase max piece size to 8 MB"
@@ -3423,7 +3425,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:46
msgid "Don't prefer floodfills in some countries"
msgstr "Évite les floodfills (routeurs de remplissage) situés dans certains pays"
msgstr "Ne pas préférer le remplissage par diffusion dans certains pays"
#: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:47
msgid ""
@@ -3678,6 +3680,8 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:71
msgid "Don't publish direct info in SSU address if introducers are required"
msgstr ""
"Ne pas publier d'infos directes dans les adresses SSU si des proposeurs "
"sont exigés"
#: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72
msgid "New default opentrackers in i2psnark"
@@ -3765,14 +3769,14 @@ msgid ""
"codes."
msgstr ""
"Le changement principal de ces versions est la transition vers le nouveau"
" système de design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile"
" le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des "
"compétences \"minimalistes\" en design (comme moi), pour créer des apps "
" système de conception matérielle (Material Design) d'Android. Material a"
" grandement facilité, pour les développeurs d'applis aux talents de "
"conception, disons « minimalistes » (comme moi), la création d'applis "
"plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour son routeur I2P "
"sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit plusieurs nouvelles "
"fonctionnalités avec beaucoup de petites améliorations ; par exemple, "
"vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles destinations de courrier "
"électronique via des QR codes."
"sous-jacent vers la version 0.9.17 qui vient de sortir. Bote présentes "
"plusieurs nouvelles fonctions, avec de nombreuses améliorations plus "
"petites ; vous pouvez par exemple ajouter maintenant de nouvelles "
"destinations de courriel par codes QR."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40
msgid ""
@@ -3796,21 +3800,18 @@ msgid ""
"strength of\n"
"the signing key."
msgstr ""
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de release qui signe les "
"apps a\n"
"changé. La raison est que nous avons besoin de changer le nom du paquet\n"
"de I2P Android. Le nom du vieux paquet (``net.i2p.android.router``) était"
" déjà\n"
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilise) et nous "
"avons besoin\n"
"d'utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature pour toutes "
"les distributions de I2P\n"
"Android. Faire cela signifie qu'un utilisateur peut installer "
"initialement l'app depuis le site d'I2P\n"
"et plus tard, si le site est bloqué, il peut mettre à jour en utilisant "
"Google Play. Android considére qu'une application est complètement "
"différente quand son nom de paquet change, nous en avons donc profité "
"pour améliorer la robustesse de la clé de signature."
"Comme mentionné dans `my last update`_, la clé de version qui signe les "
"applis a changé. La raison est que nous devions changer le nom du paquet "
"d'I2P Android. Le nom de l'ancien paquet (``net.i2p.android.router``) "
"était déjà\n"
"pris sur Google Play (nous ne savons toujours pas qui l'utilisait) et "
"nous voulions utiliser le même nom de paquet et la même clé de signature "
"pour toutes les distributions d'I2P Android. Ce faisant, un utilisateur "
"peut installer initialement l'appli du site d'I2P et ultérieurement, si "
"le site est bloqué, le mettre à niveau en utilisant Google Play. Le SE "
"Android considère une application comme complètement différente si son "
"nom de paquet change. Nous en avons donc profité pour accroître la "
"robustesse de la clé de signature."
#: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53
msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:"
@@ -4673,18 +4674,17 @@ msgid ""
"As always, the best way to reduce CPU usage is to lower your bandwidth "
"limits."
msgstr ""
"La version 0.9.19 apporte plusieurs corrections de bugs et des "
"améliorations pour les performances de floodfill\n"
"Beaucoup d'entre vous ont observé un taux d'utilisation CPU élevé après "
"la sortie de la version 0.9.18.\n"
"0.9.19 apporte plusieurs correctifs et améliorations pour les "
"performances du remplissage par diffusion. Beaucoup d'entre vous ont "
"observé un taux d'utilisation élevé de l'UCT après la sortie de 0.9.18.\n"
"Cela était dû à l'utilisation plus intensive du chiffrement, à l'arrivée "
"de nombreux utilisateurs de Vuze sur le réseau, moins de floodfills en "
"raison des demandes de performances plus grande et quelques bugs de "
"longue date.\n"
"Les choses devraient s'améliorer grandement une fois que l'ensemble du "
"réseau aura été mis à jour.\n"
"Par ailleurs, la meilleur façon de réduire le taux d'utilisation CPU est "
"de réduire vos limites de bande passante. "
"massive d'utilisateurs de Vuze dans le réseau, moins de remplissage par "
"diffusion en raison des exigences de performances plus restrictives et à "
"des bogues de longue date.\n"
"Les choses devraient s'améliorer grandement après mise à jour de la "
"majorité du réseau.\n"
"Comme toujours, la meilleure façon de réduire le taux d'utilisation de "
"l'UCT est de réduire vos limites de bande passante."
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:20
msgid ""
@@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:48
msgid "Floodfill performance improvements"
msgstr "Amélioration des performances de floodfill"
msgstr "Amélioration des performances du remplissage par diffusion"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:35
msgid "Easier ways to reseed manually from a file or URL"
@@ -4719,7 +4719,9 @@ msgstr "Support de l'installation de plugin depuis un fichier"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:42
#: i2p2www/blog/2015/06/02/0.9.20-Release.rst:59
msgid "Fixes for high CPU usage in floodfills"
msgstr "Correctifs pour l'utilisation intensive du CPU lors de floodfills"
msgstr ""
"Correctifs de l'utilisation intensive de l'UCT lors du remplissage par "
"diffusion"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:43
msgid "i2ptunnel locking fixes"
@@ -5302,14 +5304,12 @@ msgid ""
"using the new \"multisession\" capability for those sites that don't "
"support ECDSA."
msgstr ""
"La version 0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la "
"capacité au réseau, augmenter l'efficacité des remplisseurs (floodfills),"
"\n"
"et utiliser la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels de clients partagés vers des signatures de "
"type ECDSA et avons ajouté un repli DSA\n"
"utilisant la nouvelle capacité de \"multisession\" pour les sites qui ne "
"supportent pas ECDSA."
"0.9.21 contient plusieurs changements pour ajouter de la capacité au "
"réseau, augmenter l'efficacité du remplissage par diffusion et utiliser "
"la bande passante plus efficacement.\n"
"Nous avons migré les tunnels client partagés vers des signatures ECDSA et"
" avons ajouté un repli DSA utilisant la nouvelle capacité « multisession "
"» pour les sites qui ne prennent pas ECDSA en charge."
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:19
msgid ""
@@ -6858,10 +6858,10 @@ msgid ""
"a new addressbook subscription protocol with signatures,\n"
"and major improvements to the Debian/Ubuntu packaging."
msgstr ""
"La version 0.9.26 contient une amélioration majeure concernant notre "
"bibliothèque crypto native,\n"
"un nouveau protocole d'abonnement au carnet d'adresses avec signatures,\n"
"et des améliorations majeures concernant l'empaquetage Debian/Ubuntu."
"0.9.26 contient une mise à niveau importante de notre bibliothèque "
"cryptographique native, un nouveau protocole d'abonnement de carnet "
"d'adresses avec signatures et des améliorations importantes de "
"l'empaquetage Debian et Ubuntu."
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:30
msgid ""
@@ -6916,10 +6916,14 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:59
msgid "Addressbook subscription protocol, enabling signed addressbook updates"
msgstr ""
"Protocole d'abonnement de carnet d'adresses, permettant des mises à jour "
"signées du carnet d'adresses"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:60
msgid "Generate signed authentication strings for subscriptions in i2ptunnel"
msgstr ""
"Générer des chaînes d'authentification signées pour les abonnements dans "
"i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:61
msgid ""
@@ -7432,7 +7436,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
msgstr ""
msgstr "Correctif de la limite de téléverseurs dans i2psnark"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
@@ -7733,19 +7737,18 @@ msgstr ""
"Nous vous prions de nous excuser pour cet incident."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Version 0.9.23\n"
"Version 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
msgstr "0.9.30 avec Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7753,6 +7756,10 @@ msgid ""
"The previous versions are no longer supported, and are not available in "
"the upcoming Debian Stretch and Ubuntu Zesty releases."
msgstr ""
"0.9.30 contient une mise à niveau vers Jetty 9 et Tomcat 8.\n"
"Les versions précédentes ne sont plus prises en charge et ne sont pas "
"proposées dans les prochaines versions de Debian Stretch ni d'Ubuntu "
"Zesty."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:22
msgid ""
@@ -7763,6 +7770,13 @@ msgid ""
"Verify that your Jetty website works after upgrading, and contact us on "
"IRC if you need assistance."
msgstr ""
"Le routeur migrera le fichier de configuration jetty.xml de chaque site "
"Web Jetty vers la nouvelle configuration Jetty 9.\n"
"Cela devrait fonctionner pour les configurations récentes, non modifiées,"
" mais peut-être pas pour les configurations modifiées ou très anciennes."
"\n"
"Vérifiez que votre site Web Jetty fonctionne après la mise à niveau et "
"contactez-nous sur IRC si vous avez besoin d'assistance."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:28
msgid ""
@@ -7770,6 +7784,10 @@ msgid ""
"The following plugins have been updated to work with 0.9.30, and your "
"router should update them after restart:"
msgstr ""
"Plusieurs greffons ne sont pas compatibles avec Jetty 9 et doivent être "
"mis à jour. Les greffons suivants ont été mis à jour pour fonctionner "
"avec 0.9.30 et votre routeur devrait les mettre à jour après redémarrage "
":"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:34
msgid ""
@@ -7777,6 +7795,10 @@ msgid ""
"0.9.30.\n"
"Contact the appropriate plugin developer for the status of new versions:"
msgstr ""
"Les greffons suivants (versions actuelles listées) ne fonctionneront pas "
"avec 0.9.30.\n"
"Contactez le développeur approprié du greffon pour connaître l'état des "
"nouvelles versions :"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:40
msgid ""
@@ -7785,6 +7807,11 @@ msgid ""
"See http://zzz.i2p/topics/2271 for further information, including a guide"
" and FAQ."
msgstr ""
"Cette version prend aussi en charge la migration des anciens (2014 et "
"antérieurs) services cachés DSA-SHA1 vers le type de signature plus "
"sécurisé EdDSA.\n"
"Voir http://zzz.i2p/topics/2271 pour de plus amples informations, "
"incluant guide et FAQ."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:45
msgid ""
@@ -7793,106 +7820,116 @@ msgid ""
"minutes.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Notez : sur les plateformes ARM non Android telles que le Raspberry Pi, "
"la base de données blockfile se mettra à jour lors du redémarrage, ce qui"
" pourrait prendre quelques minutes.\n"
"Soyez patient."
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge Stretch et Zesty"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de la migration des services cachés DSA-SHA1"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:63
msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
msgstr ""
msgstr "Migration des types de signature de routeurs ARM (non Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile"
msgstr "Migration du format blockfile ARM (non Android)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
msgstr ""
msgstr "Expiration des proposeurs (proposition 133)"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:70
msgid "Fix disappearing i2psnark start button"
msgstr ""
msgstr "Correctif du bouton de lancement i2psnark disparu"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:71
msgid "Fix saving of libjcpuid.jnilib file on Macs"
msgstr ""
msgstr "Correctif de l'enregistrement du fichier libjcpuid.jnilib sur macOS"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:72
msgid "Fix fallback to 'none' architecture for jbigi"
msgstr ""
msgstr "Correctif du repli vers l'architecture « aucune » pour jbigi"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:73
msgid "Fixes for multiple destinations in SusiDNS"
msgstr ""
msgstr "Correctifs pour des destinations multiples dans SusiDNS"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:74
msgid "Fix config directory location in Gentoo"
msgstr ""
msgstr "Correctif de l'emplacement du répertoire de configuration dans Gentoo"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:75
msgid "Fix rapid firewalled/not-firewalled transitions"
msgstr ""
msgstr "Correctif de la transition rapide derrière un pare-feu ou non"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:76
msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
msgstr ""
"Correctif du plantage au démarrage sur les très anciennes plateformes "
"Android"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
msgstr ""
msgstr "Correctifs des chaînes d'authentification évoluées dans i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
msgstr ""
"Correctif de l'exception causée par des données i2psnark DHT enregistrées"
" corrompues"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:79
msgid "Speed up writes of i2psnark files at shutdown"
msgstr ""
msgstr "Accélération de l'écriture des fichiers i2psnark à l'extinction"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr ""
msgstr "Reconnaissance des processeurs AMD Ryzen"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge du nouveau greffon de contrôle i2psnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:86
msgid "Build addressbook as a jar, not a webapp"
msgstr ""
msgstr "Construction du carnet d'adresses en jar, pas en appli Web"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:87
msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
msgstr "Prise en charge de l'inscription des clients dans le contexte de l'appli"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Ajout du support du plugin Orchid"
msgstr "Ajout de la prise en charge du greffon i2psnark-rpc"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
msgstr ""
"Ajustement des seuils des limitations probabilistes sur les plateformes "
"lentes"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:90
msgid "Add reset() to I2PSocket API"
msgstr ""
msgstr "Ajout de reset() à l'API I2PSocket"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:91
msgid "Add date parameter to subscription authentication strings"
msgstr ""
"Un jour d'un paramètre de date aux chaînes d'authentification des "
"abonnements"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
msgstr ""
msgstr "Ajout de scripts d'achèvement bash aux paquets Debian"

View File

@@ -1,10 +1,11 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2015
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013,2015-2016
# Towinet, 2013-2016
@@ -13,8 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:31+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:09+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -567,7 +569,7 @@ msgstr "Serveur répertoire"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Routeur floodfill"
msgstr "Routeur de remplissage par diffusion"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Guards"
@@ -787,9 +789,8 @@ msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Les pairs floodfill (\"serveurs d'annuaire\") sont variables et non "
"éprouvés (en anglais untrusted),\n"
"plutôt que codés en dur (en anglais hardcoded)"
"Les pairs de remplissage par diffusion (serveurs annuaires) varient et ne"
" sont pas fiables, plutôt que figés dans le code"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"

View File

@@ -14,8 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 17:41+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1023,19 +1024,17 @@ msgid ""
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par\n"
"défaut est <code>http://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>,"
" \n"
"qui contient une copie du fichiers hosts.txt inclu\n"
"dans la version d'I2P.\n"
"Les utilisateurs doivent configurer des abonnements additionnels dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (via subscriptions.txt ou <a"
" href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
"Pour cette raison, le seul abonnement configuré par défaut est <code>http"
"://i2p-projekt.i2p/hosts.txt "
"(http://udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p/hosts.txt)</code>"
" qui contient un exemplaire du hosts.txt inclus dans la version d'I2P. "
"Les utilisateurs doivent configurer les abonnements supplémentaires dans "
"leur application locale de carnet d'adresses (avec subscriptions.txt ou "
"<a href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr "Quelques autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics :"
msgstr "D'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publics :"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:218
msgid ""
@@ -1065,17 +1064,15 @@ msgid ""
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Tandis qu'il n'y a par chance pas de limitations techniques dans I2P sur "
"les noms hôtes\n"
"le carnet d'adresses fait respecter plusieurs restrictions de noms hôtes\n"
"importés depuis des abonnements.\n"
"Il fait ceci pour la santé typographique basique et la compatibilité avec"
" les navigateurs,\n"
"et pour la sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement les mêmes que celles dans la RFC2396 "
"section 3.2.2.\n"
"Quelconque nom d'hôte violant ces règles ne peut pas être propagé\n"
"à d'autres routeurs."
"Bien que nous espérions qu'il n'y a pas de restrictions techniques dans "
"I2P concernant les noms d'hôtes, le carnet d'adresses impose plusieurs "
"restrictions aux noms d'hôtes importés d'abonnements.\n"
"Il le fait par justesse typographique, compatibilité avec les navigateurs"
" et sécurité.\n"
"Les règles sont essentiellement identiques à celles présentées par "
"RFC2396 section 3.2.2.\n"
"Tout nom d'hôte enfreignant ces règles ne peut pas être propagé à "
"d'autres routeurs."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239
msgid "Names are converted to lower case on import."
@@ -1167,8 +1164,8 @@ msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added "
"via the local naming service."
msgstr ""
"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est"
" ajouté via le service de nommage local."
"Tout nom reçu par abonnement qui subit avec succès toutes les "
"vérifications est ajouté par le service local d'adressage."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
msgid ""
@@ -1222,7 +1219,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:329
msgid "Advanced Subscription Feed Format"
msgstr ""
msgstr "Format évolué de flux d'abonnement"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:337
msgid "Outgoing Subscriptions"
@@ -1236,11 +1233,10 @@ msgid ""
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"Addressbook publiera les hosts.txt fusionnés à un emplacement\n"
"(traditionnellement hosts.txt dans le répertoire home de l'eepsite's "
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres \n"
"pour leurs abonnements. \n"
"Cette étape est facultative et est désactivée par défaut."
"Le carnet d'adresses publiera les hosts.txt fusionnés dans un emplacement"
" (habituellement hosts.txt dans le répertoire personnel du site eep "
"local) afin qu'il soit accessible par d'autres pour leurs abonnements. \n"
"Cette étape est facultative et désactivée par défaut."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:346
msgid ""
@@ -1250,12 +1246,12 @@ msgid ""
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"L'application carnet d'adresses, ensemble avec eepget, sauve l'Etag et-ou"
" l'informations de dernière-modication rendues par le serveur Web de "
"l'abonnement.\n"
"Ceci réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web\n"
"va retourner un '304 non modifié' sur la prochaine récupération si rien "
"n'a changé."
"L'application de carnet d'adresses, de concert avec eepget, enregistre "
"l'Etag ou les informations de dernière modification retournées par le "
"serveur Web de l'abonnement.\n"
"Cela réduit grandement la bande passante exigée, car le serveur Web "
"retournera « 304 non modifié » lors de la prochaine récupération si rien "
"n'a été modifié."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:353
msgid ""
@@ -1392,11 +1388,9 @@ msgid ""
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut\n"
"implique une certaine quantité de confiance, car le un service de saut "
"pourrait\n"
"de façon malveillante rediriger un utilisateur vers une destination "
"incorrecte."
"Notez que, comme avec les abonnements, utiliser un service de saut "
"implique une certaine confiance, car un service de saut pourrait de façon"
" malveillante rediriger un utilisateur vers une destination incorrecte."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:442
msgid ""
@@ -1415,10 +1409,10 @@ msgid ""
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS est simplement une interface Web frontale pour configurer les "
"abonnements de carnet d'adresses\n"
"et accéder aux quatre fichiers de carnet d'adresses.\n"
"Tout le travail réel est fait par l'application 'carnet d'adresses'."
"SusiDNS est simplement une frontale avec interface Web pour configurer "
"les abonnements de carnet d'adresses et accéder aux quatre fichiers de "
"carnet d'adresses.\n"
"Tout le vrai travail est fait par l'application « carnet d'adresses »."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:454
msgid ""
@@ -1427,11 +1421,10 @@ msgid ""
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
"the addressbook subscription rules."
msgstr ""
"Actuellement, il y a peu d'exécutions des règles de nommage de carnet "
"d'adresses dans SusiDNS,\n"
"donc un utilisateur peut entrer des noms d'hôtes localement qui seraient "
"rejetés par\n"
"les règles d'abonnement de carnet d'adresses."
"Actuellement, les règles d'adressage des carnets d'adresses sont peu "
"appliquées dans SusiDNS et un utilisateur peut donc saisir localement des"
" noms d'hôtes qui seraient rejetés par les règles d'abonnement des "
"carnets d'adresses."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:460
msgid "Base32 Names"
@@ -5324,6 +5317,10 @@ msgid ""
"make sure you aren't overloading them,\n"
"and talk to the people who are running them to make sure it's ok."
msgstr ""
"Si vous prévoyez utiliser ou vous relier à d'autres services I2P "
"habituels (fils d'actualité, abonnements hosts.txt, traceurs, mandataires"
" sortant, etc.), assurez-vous de ne pas les surcharger et parlez aux "
"personnes qui les exploitent pour vous assurer que tout va bien."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:209
msgid "Time / NTP Issues"
@@ -5576,7 +5573,7 @@ msgstr "Applications supportées"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:183
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr "Blogging, forums, et Wikis"
msgstr "Blogage, forums et wikis"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:229
@@ -5956,7 +5953,7 @@ msgstr "Logiciel poids-léger de forum."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:204
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr "Une autre plate-forme poids-léger de blogging."
msgstr "Une autre plateforme légère de blogage."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:210
msgid "Most popular open source forum software."
@@ -6099,8 +6096,8 @@ msgid ""
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
"ports for several GUI toolkits."
msgstr ""
"Client BitTorrent multiplate-forme, propre, toutes options, avec portages"
" officiels pour plusieurs boîtes à outils GUI."
"Client BitTorrent multiplateforme, propre, complet avec des portages "
"officiels pour plusieurs boîtes à outils de développement."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:364
msgid "Has a plugin providing I2P support."
@@ -6245,7 +6242,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:525
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr "Client IRC graphique multiplate-forme."
msgstr "Client IRC graphique multiplateforme."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:531
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
@@ -6668,6 +6665,8 @@ msgid ""
"<b>Not reliable:</b>\n"
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
msgstr ""
"<b>Non fiable :</b>\n"
"Dépend de serveurs particuliers pour les abonnements de carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
msgid ""
@@ -6697,6 +6696,12 @@ msgid ""
"eepsite status reporters.\n"
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
msgstr ""
"<b>Peu pratique, pas en temps réel :</b>\n"
"C'est un assemblage de fournisseurs de hosts.txt, de fournisseurs de "
"formulaires Web d'ajout de clés, de fournisseurs de service de saut, de "
"rapporteurs d'état de sites eep.\n"
"Les serveurs de saut et les abonnements sont problématiques, cela devrait"
" juste fonctionner comme le système DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
msgid "See the reliability and trust sections."
@@ -6777,6 +6782,10 @@ msgid ""
"since addressbook\n"
"only knows about the hosts.txt files and format."
msgstr ""
"Tout nouveau système devrait comporter HostsTxt ou devrait mettre en "
"place un stockage local ou encore des fonctions d'abonnement de carnet "
"d'adresses, car seul le carnet d'adresses connaît les fichiers et le "
"format hosts.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
@@ -8485,6 +8494,9 @@ msgid ""
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"Les infos de routeur contenant des proposeurs <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>"
" arrive à expiration au bout d'une heure environ, car la liste des "
"proposeurs expire à peu près dans le même délai."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
msgid ""
@@ -9352,6 +9364,14 @@ msgid ""
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
msgstr ""
"Mettre en place une liste noire automatique par abonnement contrôlée par "
"une seule personne ou un groupe.\n"
"Cela mettrait essentiellement en place une partie du modèle de consensus "
"de Tor.\n"
"Malheureusement, cela donnerait aussi à une seule personne ou à un groupe"
" le pouvoir de bloquer les participations de n'importes quels routeurs ou"
" IP particuliers du réseau ou même de fermer ou détruire complètement le "
"réseau entier."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:719
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
@@ -10134,6 +10154,11 @@ msgid ""
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
"applications under development."
msgstr ""
"Les applications proposées fournissent déjà une gamme complète "
"d'activités Internet typiques - navigation Internet <b>anonyme</b>, "
"hébergement Web, clavardage, partage de fichiers, courriel, blogage et "
"syndication de contenu, groupes de discussion ainsi que plusieurs autres "
"applications en cours de développement."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:36
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
@@ -10172,8 +10197,8 @@ msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
msgstr ""
"Blog : par exemple en utilisant le plugin pebble ou le logiciel de blog "
"distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
"Blogue : en utilisant par exemple le greffon pebble ou le logiciel de "
"blogage distribué <a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:45
msgid ""
@@ -11112,6 +11137,19 @@ msgid ""
" \n"
"the published introducer."
msgstr ""
"Le fonctionnement par routes restreintes où ce que les pairs peuvent "
"atteindre directement est sujet à des restrictions, a plusieurs "
"répercussions d'ordre fonctionnel ainsi qu'au niveau de l'anonymat, selon"
" la gestion des routes restreintes. Au niveau le plus élémentaire, les "
"routes restreintes existent quand un pair se trouve derrière une "
"traduction d'adresses de réseau ou un pare-feu qui n'autorise pas les "
"connexions entrantes. Cela a été réglé par I2P 0.6.0.6 en intégrant une "
"perforation distribuée à la couche de transport, ce qui permet aux "
"personnes derrière une traduction d'adresses de réseau et des pare-feu de"
" recevoir des connexions non sollicitées sans configuration. Cependant, "
"cela ne limite pas l'exposition de l'adresse IP du pair aux routeurs du "
"réseau, car ils peuvent simplement être présentés au pair par le "
"proposeur publié."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:595
msgid ""
@@ -11685,6 +11723,17 @@ msgid ""
"archiving \n"
"it."
msgstr ""
"Syndie est un système sûr et anonyme de blogage, de publication et "
"d'agrégation de contenu. Il vous permet de créer des informations, de les"
" partager avec autrui et de lire les billets de ceux qui vous intéressent"
" tout en prenant en considération vos besoins en matière de sécurité et "
"d'anonymat. Plutôt que de construire son propre réseau de contenu "
"distribué, Syndie est conçu pour fonctionner sur les réseaux existants en"
" syndiquant le contenu par des sites eep, des services cachés Tor, des "
"sitesFree Freenet, des sites Web normaux, des groupes de discussion "
"Usenet, des listes de diffusion, des fils RSS, etc. Les données publiées "
"avec Syndie le sont pour offrir une authentification pseudonyme à "
"quiconque les lit ou les archive."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:916
msgid ""
@@ -12049,7 +12098,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:61
msgid "Attacks on centralized resources"
msgstr ""
msgstr "Les attaques contre les ressources centralisées"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:877
@@ -13169,7 +13218,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:822
msgid "Central Resource Attacks"
msgstr ""
msgstr "Les attaques contre des ressources centralisées"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:826
msgid ""
@@ -13247,6 +13296,15 @@ msgid ""
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
msgstr ""
"Les <a href=\"%(naming)s\">services de systèmes d'adressage</a> incluant "
"les fournisseurs d'abonnement de carnets d'adresses, les services d'ajout"
" d'hôtes et les services de saut peuvent être malveillants. Des "
"protections substantielles des abonnements ont été mises en place dans la"
" version 0.6.1.31, avec des améliorations supplémentaires dans les "
"versions subséquentes.\n"
"Cependant, tous les services d'adressage demandent un certain degré de "
"confiance. Consulter <a href=\"%(naming)s\">la page sur l'adressage</a> "
"pour plus de détails."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:869
msgid ""
@@ -13417,6 +13475,11 @@ msgid ""
"shut\n"
"the i2p network down. Completely."
msgstr ""
"Si une liste de blocage est hébergée dans un emplacement centralisé avec"
" des mises à jour automatiques, le réseau est vulnérable à une <a "
"href=\"#central\"> attaque contre des ressources centralisées</a>.\n"
"L'abonnement automatique à une liste donne au fournisseur de la liste le "
"pouvoir de fermer complètement le réseau I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:994
msgid ""
@@ -15176,6 +15239,10 @@ msgid ""
"peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a "
"href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)"
msgstr ""
"Un routeur se trouve derrière un pare-feu et publie par conséquent une "
"adresse SSU qui contient une liste de pairs coopérants ou « proposeurs » "
"qui aideront à la traduction d'adresse de réseau (voir <a "
"href=\"%(ssu)s\">les spécifications SSU</a> pour de plus amples détails)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:95
msgid ""
@@ -15249,7 +15316,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133
msgid "Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct"
msgstr ""
msgstr "La connexion doit-elle être indirecte (exigeant des proposeurs) ou directe"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:134
msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo"
@@ -15857,9 +15924,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Avril 2015"
msgstr "Avril 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -15905,6 +15971,8 @@ msgid ""
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
msgstr ""
"La traversée coopérative d'une traduction d'adresses réseau ou d'un pare-"
"feu en utilisant des <a href=\"#introduction\">proposeurs</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:34
msgid ""
@@ -16273,11 +16341,13 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:380
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
msgstr ""
msgstr "L'établissement d'une connexion (indirecte en utilisant un proposeur)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:382
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
msgstr ""
"Alice se connecte d'abord au proposeur Bob qui relaie la requête à "
"Charlie."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:400
msgid ""
@@ -16434,6 +16504,9 @@ msgid ""
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
msgstr ""
"Si l'adresse du pair contient la capacité « C », cela signifie qu'il est "
"d'accord et peut servir de proposeur, servant de Bob à une Alice "
"autrement inaccessible."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:580
msgid ""

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Stéphane Moureau, 2016
# syl_, 2013,2015-2016
@@ -14,8 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:59+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -459,7 +461,7 @@ msgstr "Feuille de route"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "April 2017"
msgstr ""
msgstr "Avril 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format
@@ -1383,12 +1385,10 @@ msgid ""
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr ""
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\n"
"nécessite d'être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la "
"fiabilité,\n"
"réduire la surface d'attaque et résoudre la question de l'adaptabilité "
"pour les\n"
"années à venir."
"L'implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système de remplissage "
"par diffusion « FloodFill ») doit être augmentée d'un autre dorsal pour "
"améliorer la fiabilité, réduire la surface d'attaque et résoudre la "
"question d'extensibilité pour les années à venir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
@@ -1858,21 +1858,19 @@ msgid ""
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une"
" grande quantité de pairs. \n"
"Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers un "
"grand nombre de pairs. \n"
"En utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque "
"pair que vous voulez contacter,\n"
"comme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"pair que vous voulez contacter, comme illustré sur la <a "
"href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"Ce processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup "
"d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\n"
"De plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\n"
"utiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si "
"vous voulez exécuter de façon fiable un chat\n"
"DCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le "
"port 10002 est Bob, le port \n"
"10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP \n"
"(hôte et port)."
"d'instances I2PTunnel augmente grandement le temps système.\n"
"De plus, avec de nombreux protocoles vous devrez forcer tout le monde à "
"utiliser le même jeu de ports pour tous les pairs - par exemple si vous "
"voulez exécuter de façon fiable des conversations DCC, tout le monde doit"
" accepter que le port 10001 soit Alice, le port 10002 soit Bob, le port "
"10003 soit Charlie et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des "
"informations spécifiques TCP/IP (hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
@@ -2121,22 +2119,19 @@ msgid ""
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
"available."
msgstr ""
"Il existe des façons de renvoyer vers ces grandes et laides destinations "
"par de courts\n"
"et mignons noms (par exemple \"irc.duck.i2p\"), mais ces techniques ne "
"garantissent pas \n"
"l'unicité globale (puisqu'ils sont stockés localement dans une base de "
"données sur la machine de chaque personne) et le mécanisme actuel n'est "
"pas particulièrement évolutif ni sécurisé (les mises à jour vers la liste"
" d'hôte sont\n"
"gérées en utilisant des \"abonnements\" à des services de nommage).\n"
"Il pourrait y avoir un jour un système de nommage garantissent sécurité, "
"lisibilité par humain, évolutivité, mise à l'échelle, et unicité globale,"
" mais les applications ne devrait pas dépendre qu'il soit en place, "
"puisqu'il y a ceux qui pensent qu'il n'est pas possible qu'une telle bête"
" soit possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Davantage d'informations sur le système de "
"nommage</a> sont disponibles."
"Il existe des façons de faire référence à ces grandes et laides "
"destinations par de courts et beaux noms (p. ex « irc.duck.i2p »), mais "
"ces techniques ne garantissent pas l'unicité globale (puisqu'ils sont "
"stockés localement dans une base de données sur la machine de chacun) et "
"le mécanisme actuel n'est pas particulièrement extensible ni sécurisé "
"(les mises à jour de la liste des hôtes sont gérées en utilisant des "
"abonnements à des services d'adressage).\n"
"Il pourrait un jour y avoir un système d'adressage sécurisé, "
"interprétable par l'utilisateur, extensible et globalement unique, mais "
"les applications ne devraient pas dépendre de sa mise en place, puisque "
"certains pensent qu'un tel monstre est impossible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">D'autres d'informations sur le système "
"d'adressage</a> sont proposées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
#, python-format
@@ -3172,7 +3167,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Clé de signature de release"
msgstr "Clé de signature des versions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"

View File

@@ -1,8 +1,9 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2015-2016
# Towinet, 2014-2015
@@ -11,8 +12,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 18:22+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-30 18:01+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1074,6 +1076,13 @@ msgid ""
"discussion\n"
"that ensued."
msgstr ""
"Depuis déjà quelques mois, il y a eu des discussions au sujet d'une "
"application distribuée de blogage appelée « MyI2P ». Bien que les "
"discussions originales aient été perdues, nous avons réussi à en "
"récupérer une version dans le <a "
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> de "
"Google. Ce n'est pas très beau, mais inclut un aperçu de base et "
"certaines discussions qui s'ensuivirent."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
#, python-format
@@ -1106,6 +1115,24 @@ msgid ""
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
"address book)."
msgstr ""
"L'application même n'est pas encore en oeuvre et les idées qui sous-"
"tendent sa conception sont devenus moins ambitieuses au fil du temps, "
"mais sont encore valides et le <a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> actuel "
"prévoit que la fonctionnalité principale MyI2P soit proposée en parallèle"
" à la version 1.0 d'I2P. Un carnet d'adresses distribué sera inclus afin "
"de permettre un adressage sécurisé, distribué et interprétable par "
"l'utilisateur en sacrifiant le besoin d'unicité globale. Essentiellement,"
" tout le monde aura son propre carnet d'adresses local et pourra "
"s'abonner aux carnets d'adresses d'autrui, en laissant MyI2P récupérer "
"périodiquement les mappages des nouveaux noms vers les destinations (en "
"laissant la résolution des conflits à l'utilisateur). En plus du carnet "
"d'adresses, il y aura un système de blogage distribué utilisant un sous-"
"ensemble réduit et sécurisé de <a "
"href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> afin "
"d'offrir essentiellement un <a href=\"http://www.livejournal.com/\">« "
"LiveJournal »</a> anonyme avec une liste d'amis et un contrôle d'accès "
"transparent authentifié par les <a href=\"%(datagrams)s\">datagrammes</a>"
" d'I2P avec des règles définies d'après le carnet d'adresses."
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
msgid ""

View File

@@ -1,11 +1,12 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2016
@@ -17,8 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: syl_\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:59+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -276,11 +278,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
msgstr "Note : si l'adresse https ne fonctionne pas, soit :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "Changer l'adresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
@@ -1372,8 +1374,8 @@ msgid ""
"email address."
msgstr ""
"Pour vous désabonner d'une liste de diffusion ou modifier vos options "
"d'abonnement, allez à la page d'information (lien ci-dessous) et "
"renseignez l'adresse de courriel utilisée pour l'inscription."
"d'abonnement, rendez-vous sur la page d'informations de la liste (lien "
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d'abonnement."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
@@ -1505,7 +1507,7 @@ msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Quels sont les "
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Y a-t-il de "
"bons liens d'abonnement ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
@@ -1648,8 +1650,8 @@ msgid ""
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), OSX, et OpenSolaris. Il y a des "
"travaux en cours pour porter I2P sur la plate-forme Android."
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), macOS et OpenSolaris. Des travaux "
"sont en cours afin de porter I2P sur la plateforme Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
@@ -1675,9 +1677,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'abonnement par défaut est http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
"rarement mis à jour.\n"
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous risquez d'avoir souvent à "
"utiliser des liens «jump»\n"
"ce qui est ennuyeux."
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous pourriez souvent devoir "
"utiliser des liens de « saut », ce qui est gênant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
@@ -1701,22 +1702,22 @@ msgid ""
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Voici quelques liens d'abonnement de carnet d'adresses publiques. Vous "
"pourriez vouloir en ajouter un ou deux \n"
"à votre <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste"
" de souscription susidns</a>. \n"
"Vous n'avez pas besoin de tous les ajouter, car ils se synchronisent "
"mutuellement à intervalles réguliers. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin emploient diverses stratégies"
" pour réduire \n"
"le nombre d'adresses dupliquées, et devraient donc être plus efficace. \n"
"Notez que l'abonnement à un service de hosts.txt requiert votre "
"«confiance», car un\n"
"abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
"incorrectes. Réfléchissez bien à la confiance que vous leur accordez.\n"
"Les opérateurs de ces services peuvent avoir diverses politiques pour "
"lister des hôtes.\n"
"La présence sur cette liste n'implique pas un quelconque soutien."
"Voici d'autres liens d'abonnement de carnets d'adresses publiques. Vous "
"pourriez en ajouter un ou deux à votre <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste "
"d'abonnements susidns</a>. \n"
"Inutile de les ajouter tous, car ils se synchronisent mutuellement à "
"intervalles réguliers. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin utilisent des stratégies "
"diverses pour minimiser le nombre de doublons d'adresses livrés et "
"devraient donc être plus efficaces. \n"
"Notez que s'abonner à un service hosts.txt est un acte de confiance, car "
"un abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
"incorrectes. Décidez donc si vous souhaitez accorder votre confiance à "
"l'un d'entre eux.\n"
"Les exploitants de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
"listage des hôtes.\n"
"La présence sur cette liste n'implique pas une approbation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
@@ -3378,8 +3379,8 @@ msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging et forums</a> "
"Plugins pour Blogging et Syndie."
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogage et forums :</a> "
"greffons de blogage et Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/gl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Galician translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/gl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Hebrew translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/he/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 11:08+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -82,9 +82,10 @@ msgid ""
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Devi configurare il tuo browser web per nevigare negli eepsites e per "
"usare i proxy di uscita disponibili su I2P. A seguire troverai le guide "
"passo-passo per alcuni dei più popolari browser. "
"Devi configurare il tuo browser web per nevigare negli eepsites e \n"
"per usare i proxy di uscita disponibili su I2P. A seguire troverai le "
"guide passo-passo\n"
"per alcuni dei browser più diffusi."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
@@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "Bilancio corrente: a partire da %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:944
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:945
msgid "General fund"
msgstr "Capitale "
msgstr "Capitale"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
@@ -584,7 +585,7 @@ msgstr "Costi per la rete:"
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
"Un sentito ringraziamento va a queste persone, che hanno effettuato "
"donazioni ad I2P."
"donazioni ad I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:38
#, python-format
@@ -1368,7 +1369,7 @@ msgstr "Manager PR"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "Contatti per la stampa, gestione pubbliche relazioni e questioni"
msgstr "contatti per la stampa, gestione pubbliche relazioni e altre questioni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
@@ -1578,7 +1579,7 @@ msgstr "Direttore della passione"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "community motivator"
msgstr "Motivatore della comunità"
msgstr "motivatore della comunità"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
msgid "Dev"
@@ -1590,7 +1591,7 @@ msgstr "Capo sviluppatore del core"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "Capo sviluppatore dell'SDK e del router"
msgstr "capo sviluppatore dell'SDK e del router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
@@ -1689,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:229
msgid "Android development"
msgstr ""
msgstr "Sviluppo Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Console"
@@ -2347,7 +2348,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "impostare i timeout"
msgstr "Impostare i timeout"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
@@ -2398,8 +2399,8 @@ msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Probabilmente riabilitare il profilo interattivo dello stream "
"(l'implementazione corrente usa solo il profilo di stream puro). "
"Probabilmente riabilitare il profilo interattivo dello stream \n"
"(l'implementazione corrente usa solo il profilo di stream puro)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
@@ -2768,7 +2769,7 @@ msgid ""
"bandwidth?"
msgstr ""
"Come funziona I2P, perché è lenta, e perché non usa tutta la mia "
"larghezza di banda"
"larghezza di banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""

View File

@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2014
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
# khanjant <khanjant@riseup.net>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2015-2017
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -277,6 +277,8 @@ msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP: Aggiornata la libreria, ora dovrebbe essere compatibile con molti "
"più router"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
@@ -662,7 +664,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr ""
msgstr "Risolti problemi di sicurezza e bug"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
@@ -960,6 +962,8 @@ msgstr "Release 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
msgstr ""
"La versione 0.9.7 include la correzione di gravi bug e importanti "
"miglioranti."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
msgid ""
@@ -1332,7 +1336,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
msgstr "Supporto IPv6 per NTCP e SSU"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
@@ -1371,6 +1375,8 @@ msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Aggiornamento traduzioni: Cinese, Francese, Tedesco, Portoghese, Russo, "
"Svedese, Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
@@ -1600,6 +1606,8 @@ msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Aggiornamento traduzioni in Francese, Tedesco, Italiano, Romeno, Russo, "
"Spagnolo, Svedese ed altre"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
@@ -1810,7 +1818,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr ""
msgstr "Supporto per traduzioni specifiche per nazione"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
@@ -1959,7 +1967,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:20
msgid "The domain was registered on February 10th, 2014."
msgstr ""
msgstr "Il dominio è stato registrato il 10 febbraio 2014."
#: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:21
msgid ""
@@ -2202,7 +2210,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:97
msgid "Remove MD5 code, use Java libraries instead"
msgstr ""
msgstr "Rimozione codice per supporto MD5, sostituzione con librerie standard Java"
#: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:98
msgid "Change the default addressbook subscription URL"
@@ -3551,7 +3559,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122
msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
msgstr "`vulnerability disclosure`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
msgid "`0.9.14 release`"
@@ -3993,7 +4001,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:51
msgid "Update to UPnP library version 3.0"
msgstr ""
msgstr "Aggiornata libreria UPnP alla versione 3.0"
#: i2p2www/blog/2015/04/12/0.9.19-Release.rst:52
msgid "Improve tracking of floodfill lookup success"
@@ -4374,11 +4382,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:88
msgid "I2P Technical presentation"
msgstr ""
msgstr "Presentazione tecnica di I2P"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:89
msgid "Technical discussion"
msgstr ""
msgstr "Discussione tecnica"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:90
msgid "I2P App Dev Into"
@@ -4488,13 +4496,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Day 1, August 15\n"
"----------------"
msgstr ""
msgstr "Giorno 1, 15 agosto--"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:98
msgid ""
"Day 2, August 16\n"
"----------------"
msgstr ""
msgstr "Giorno 2, 16 agosto--"
#: i2p2www/blog/2015/07/16/I2PCon.rst:121
msgid ""
@@ -4613,7 +4621,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:62
msgid "Several I2CP fixes"
msgstr ""
msgstr "Diverse correzioni di I2CP"
#: i2p2www/blog/2015/07/31/0.9.21-Release.rst:67
msgid "Use same session for naming lookups in I2PSocketEepGet"
@@ -4961,7 +4969,7 @@ msgid ""
"I2PSnark"
msgstr ""
"La versione 0.9.23 risolve diversi bug; inoltre apporta alcuni piccoli "
"miglioramenti ad I2PSnark."
"miglioramenti ad I2PSnark"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:12
msgid ""
@@ -4997,7 +5005,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:33
msgid "`can be downloaded here`"
msgstr ""
msgstr "'può essere scaricato da qui'"
#: i2p2www/blog/2015/11/19/0.9.23-Release.rst:35
msgid "`are provided here`"
@@ -5168,7 +5176,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:10
msgid "CCC!"
msgstr ""
msgstr "CCC!"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:12
msgid ""
@@ -5191,7 +5199,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:25
msgid "`32C3`"
msgstr ""
msgstr "`32C3`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:26
msgid "`our donation page`"
@@ -5266,7 +5274,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:103
msgid "`meeting`"
msgstr ""
msgstr "'conferenza'"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:105
msgid ""
@@ -5283,7 +5291,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:112
msgid "`i2spy`"
msgstr ""
msgstr "`i2spy`"
#: i2p2www/blog/2016/01/23/32C3.rst:114
msgid ""
@@ -5321,6 +5329,9 @@ msgid ""
"0.9.24 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.24\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:10
msgid "0.9.24 contains a variety of bug fixes and performance enhancements"
@@ -5366,7 +5377,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:41
msgid "`available here`"
msgstr ""
msgstr "'disponibile qui'"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:43
msgid "`Real World Crypto`"
@@ -5504,7 +5515,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:95
msgid "New Chinese (Taiwan) translation"
msgstr ""
msgstr "Nuova traduzione in cinese (Taiwan)"
#: i2p2www/blog/2016/01/27/0.9.24-Release.rst:102
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:73
@@ -5514,7 +5525,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:99
msgid "`Full list of fixed bugs`"
msgstr ""
msgstr "'Lista completa dei bug corretti'"
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:1
msgid ""
@@ -5522,6 +5533,9 @@ msgid ""
"0.9.25 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.25\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/03/22/0.9.25-Release.rst:10
msgid "0.9.25 contains SAM 3.3, QR codes, and bug fixes"
@@ -5801,6 +5815,9 @@ msgid ""
"0.9.26 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.26\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/07/0.9.26-Release.rst:10
msgid ""
@@ -5985,6 +6002,8 @@ msgid ""
"How to use them\n"
"==============="
msgstr ""
"Come si usa\n"
"==============="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:31
msgid "There are two libraries that you need to know about:"
@@ -6200,6 +6219,9 @@ msgid ""
"0.9.27 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.27\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/10/17/0.9.27-Release.rst:10
msgid "0.9.27 contains bug fixes"
@@ -6303,6 +6325,9 @@ msgid ""
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.28\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
@@ -6493,6 +6518,9 @@ msgid ""
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Release 0.9.29\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
@@ -6548,7 +6576,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
msgid "Translated man pages"
msgstr ""
msgstr "Tradotte nuove pagine del Manuale"
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
@@ -6615,7 +6643,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
msgstr ""
msgstr "Corretti problemi con l'installer Windows per la versione 0.9.29"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
msgid ""
@@ -6628,19 +6656,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
" Release 0.9.23\n"
"Release 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
msgstr "0.9.30 con Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
@@ -6691,11 +6718,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr ""
msgstr "Supporto a Stretch / Zesty"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
@@ -6755,7 +6782,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:84
msgid "Recognize AMD Ryzen processor"
msgstr ""
msgstr "Riconoscimento processori AMD Ryzen"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:85
msgid "Support for new i2psnark-rpc remote plugin"
@@ -6770,9 +6797,8 @@ msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Aggiunto il supporto per il plugin Orchid"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-30 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Cella"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Message"
msgstr "Messaggio "
msgstr "Messaggio"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Client"
@@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
msgstr "Server di "
msgstr "Server delle directory"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Ha già risolto diversi problemi di scalabilità di cui I2P soffre ancor
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
msgstr ""
msgstr "È ben finanziato"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
@@ -519,8 +519,8 @@ msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Ha una migliore documentazione, specifiche formali e paper, un sito web "
"migliore, e molte più traduzioni dell'interfaccia."
"Ha una migliore documentazione, specifiche formali e paper,\n"
"un migliore sito web, e molte più traduzioni dell'interfaccia."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Completamente distribuito e auto-organizzante."
msgstr "Completamente distribuito e auto-organizzante"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
msgid ""
@@ -570,7 +570,8 @@ msgid ""
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"I peer sono selezionati registrando e classificando continuamente le "
"prestazioni, invece che confidando nella capacità dichiarata."
"prestazioni,\n"
"invece che confidando nella capacità dichiarata."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""

View File

@@ -5,15 +5,15 @@
# Translators:
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2014
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016-2017
# Tristano Ajmone <tajmone@gmail.com>, 2015
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 11:57+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:23
msgid "Index to Technical Documentation"
msgstr "Indice della Documentazione Tecnica"
msgstr "Indice della Documentazione tecnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/reseed.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "API del Plugin I2PControl"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48
msgid "hostsdb.blockfile Format"
msgstr "Fomato di hostsdb.blockfile"
msgstr "formato di hostsdb.blockfile"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:49 i2p2www/pages/site/docs/index.html:195
msgid "Configuration File Format"
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:98
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
msgstr ""
msgstr "API e protocollo di interfaccia Client-Router"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
msgid ""
@@ -1332,7 +1332,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:120
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo "
msgstr "Sviluppo"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:121
#, python-format
@@ -1670,11 +1670,11 @@ msgstr "COMANDO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:117
msgid "OPERAND"
msgstr ""
msgstr "OPERANDO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:117
msgid "RETURNS"
msgstr ""
msgstr "RESTITUISCE"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:145
msgid ""
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:412
msgid "Packet Encapsulation"
msgstr ""
msgstr "Incapsulamento dei pacchetti"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:101
#, python-format
@@ -2064,7 +2064,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:2
msgid "I2PControl - Remote Control Service"
msgstr ""
msgstr "I2PControl - Servizio di controllo remoto"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
#, python-format
@@ -3768,7 +3768,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
msgid "January 2017"
msgstr ""
msgstr "Gennaio 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
@@ -3794,7 +3794,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr "Annunci "
msgstr "Annunci"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
@@ -5340,7 +5340,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:553
msgid "Most popular IRC server."
msgstr ""
msgstr "Un server IRC molto diffuso."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:565
msgid ""
@@ -5703,7 +5703,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
msgid "<b>It isn't DNS</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Non è DNS</b>"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:166
msgid ""
@@ -5839,7 +5839,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
msgstr ""
msgstr "Certificati"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
msgid ""
@@ -6661,7 +6661,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:296
msgid "References"
msgstr "Referenze "
msgstr "Riferimenti"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
msgid ""
@@ -7039,7 +7039,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "February 2016"
msgstr ""
msgstr "Febbraio 2016"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
@@ -7142,11 +7142,11 @@ msgstr "default"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid "Reachable"
msgstr "Raggiungibile "
msgstr "Raggiungibile"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:58
msgid "Unreachable"
msgstr "Irraggiungibile "
msgstr "Irraggiungibile"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:59
#, python-format
@@ -7726,7 +7726,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:456
msgid "Flooding"
msgstr ""
msgstr "Flooding"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:457
#, python-format
@@ -7913,7 +7913,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:582
msgid "Exploration"
msgstr ""
msgstr "Esplorazione"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:583
#, python-format
@@ -8427,7 +8427,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:3
msgid "July 2010"
msgstr ""
msgstr "Luglio 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:8
msgid "Peer Profiling"
@@ -8519,7 +8519,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
msgid "Profiles"
msgstr ""
msgstr "Profili"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:66
#, python-format
@@ -8768,7 +8768,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:231
msgid "Restrictions"
msgstr "Restrizioni "
msgstr "Restrizioni "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:232
msgid ""
@@ -8894,7 +8894,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:13
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:454
msgid "Cryptography"
msgstr "Crittografia "
msgstr "Crittografia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:21
msgid ""
@@ -10634,7 +10634,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3
msgid "November 2010"
msgstr "Novembre 2010 "
msgstr "Novembre 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:7
msgid "low"
@@ -10650,27 +10650,27 @@ msgstr "alto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:34
msgid "Damage Potential"
msgstr ""
msgstr "Danno potenziale"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35
msgid "Reliability"
msgstr ""
msgstr "Affidabilità"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36
msgid "Exploitability"
msgstr ""
msgstr "Sfruttabilità"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:37
msgid "Affected Users"
msgstr ""
msgstr "Utenti coinvolti"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:38
msgid "Discoverability"
msgstr ""
msgstr "Facilità di rilevamento"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
msgid "Severity"
msgstr ""
msgstr "Gravità"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:93
@@ -10679,12 +10679,12 @@ msgstr "Priorità"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:45
msgid "Index of Attacks"
msgstr ""
msgstr "Indice degli attacchi"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:47
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:206
msgid "Brute force attacks"
msgstr ""
msgstr "Attacchi brute force"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:48
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:250
@@ -10699,7 +10699,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:367
msgid "Denial of service attacks"
msgstr ""
msgstr "Attacchi DOS"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:51
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:466
@@ -10724,7 +10724,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:616
msgid "Identification Through Traffic Analysis"
msgstr ""
msgstr "Identificazione tramite analisi del traffico"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:56
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:676
@@ -10739,7 +10739,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:750
msgid "Cryptographic attacks"
msgstr ""
msgstr "Attacchi crittografici"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:59
msgid "Floodfill attacks"
@@ -10766,7 +10766,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:64
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:961
msgid "Other Defenses"
msgstr ""
msgstr "Altre difese"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:69
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
@@ -12438,7 +12438,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:230
msgid "Tunnel creation"
msgstr ""
msgstr "Creazione tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:231
#, python-format
@@ -12497,16 +12497,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15
msgid "Tunnel specification"
msgstr ""
msgstr "Specifiche tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:286
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:17
msgid "Tunnel creation specification"
msgstr ""
msgstr "Specifica di creazione tunnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
msgstr "Tunnel unidirezionali"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290
msgid "Tunnel message specification"
@@ -12522,7 +12522,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
msgid "I2CP options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
@@ -12621,7 +12621,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:75
msgid "I2CP Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Specifica del protocollo I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:76
#, python-format
@@ -13080,7 +13080,7 @@ msgstr "Contenuto"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:683
msgid "Gzip header"
msgstr ""
msgstr "Header Gzip"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:688
msgid "Gzip flags"
@@ -13139,7 +13139,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
msgid "June 2013"
msgstr ""
msgstr "Giugno 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6
msgid ""
@@ -13180,7 +13180,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:29
msgid "Message Format"
msgstr ""
msgstr "Formato messaggio"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32
msgid "Field"
@@ -13197,7 +13197,7 @@ msgstr "Scadenza"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:92
msgid "Payload Length"
msgstr ""
msgstr "Lunghezza payload"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:36
msgid "Checksum"
@@ -13205,7 +13205,7 @@ msgstr "Checksum"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:37
msgid "Payload"
msgstr ""
msgstr "Payload"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:40
#, python-format
@@ -13250,7 +13250,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:68
msgid "Message Types"
msgstr ""
msgstr "Tipi di messaggio"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:69
msgid ""
@@ -13282,11 +13282,11 @@ msgstr "Tipo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
msgid "Comments"
msgstr "Commenti "
msgstr "Commenti"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:102
msgid "May vary"
msgstr "Può variare "
msgstr "Può variare"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:108
msgid ""
@@ -13347,11 +13347,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:215
msgid "Obsolete, Unused"
msgstr ""
msgstr "Obsoleta, Inutilizzata"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:219
msgid "Full Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Specifica completa del protocollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:220
#, python-format
@@ -13576,7 +13576,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
msgid "September 2014"
msgstr ""
msgstr "Settembre 2014"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
@@ -13946,7 +13946,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:44
msgid "NTCP Protocol Specification"
msgstr ""
msgstr "Specifiche del Protocollo NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:46
msgid "Standard Message Format"
@@ -14058,7 +14058,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:142
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda: "
msgstr "Legenda:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:143
msgid "256 byte DH public keys"
@@ -14165,7 +14165,7 @@ msgstr "Dimensione:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:209
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuti: "
msgstr "Contenuti:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:227
msgid "256 byte X from Diffie Hellman"
@@ -14199,7 +14199,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:334
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:439
msgid "Unencrypted Contents:"
msgstr ""
msgstr "Contenuti non crittati:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:274
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:310
@@ -14217,7 +14217,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:281
msgid "12 bytes random data"
msgstr ""
msgstr "12 byte di dati casuali"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:285
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:376
@@ -14260,7 +14260,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:366
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:461
msgid "0-15 bytes random data"
msgstr ""
msgstr "0-15 byte di dati casuali"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:368
msgid ""
@@ -14402,7 +14402,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:539
msgid "Discussion"
msgstr "Discussione "
msgstr "Discussione"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:540
#, python-format
@@ -14441,9 +14441,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Aprile 2015"
msgstr "Aprile 2017"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format
@@ -14510,7 +14509,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:66
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:72
msgid "See below"
msgstr ""
msgstr "Vedere sotto"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:79
msgid "Protocol Details"
@@ -14649,7 +14648,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:192
msgid "Keys"
msgstr "Chiavi "
msgstr "Chiavi"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:194
msgid ""
@@ -14984,7 +14983,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:540
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza "
msgstr "Sicurezza"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:541
msgid ""
@@ -15909,11 +15908,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
msgstr ""
msgstr "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
msgid "Review"
msgstr ""
msgstr "Analisi"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30
msgid ""

View File

@@ -5,17 +5,17 @@
# Translators:
# alxbrb <al3xfree@gmail.com>, 2014
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# coso <coso@i2pmail.org>, 2013
# Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2014
# jennarone <jennarotto@gmail.com>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:75
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:91
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
msgstr "Per un facile utilizzo, utilizza il QR code qui sotto."
msgstr "Per un facile utilizzo, utilizza il QR code qui sotto!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:47
#, python-format
@@ -161,19 +161,19 @@ msgstr "Dona 10 &euro;/mese per 12 mesi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:156
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:168
msgid "I2P donation "
msgstr "Donazioni I2p"
msgstr "Donazioni per I2P "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:138
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Dona 20 &euro;/mese per 12 mesi;"
msgstr "Dona 20 &euro;/mese per 12 mesi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:150
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Dona 30 &euro;/mese per 12 mesi;"
msgstr "Dona 30 &euro;/mese per 12 mesi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:162
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Dona 50 &euro;/mese per 12 mesi;"
msgstr "Dona 50 &euro;/mese per 12 mesi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:177
msgid "Flattr this"
@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Immagini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Fa altre foto, sistema le vecchie nel sito web."
msgstr "Fa altre foto, sistema soltanto quelle vecchie nel sito"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "Content"
@@ -413,9 +413,8 @@ msgid "Roadmap"
msgstr "Roadma"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Gennaio 2017"
msgstr "Aprile 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format
@@ -1343,7 +1342,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3
msgid "vuze plugin"
msgstr "Plugin per Vuze"
msgstr "plugin per Vuze"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6
msgid ""
@@ -1361,7 +1360,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr ""
msgstr "Sviluppo applicazione"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
@@ -2189,11 +2188,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Componente "
msgstr "Componente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr ""
msgstr "Percorso del codice"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
@@ -2467,7 +2466,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
msgid "Community"
msgstr "Comunità "
msgstr "Comunità"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
msgid ""
@@ -3584,11 +3583,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:104
msgid "Anonymously:"
msgstr ""
msgstr "In modo anonimo:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:107
msgid "Non-anonymously:"
msgstr ""
msgstr "Non in modo anonimo:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:113
msgid ""
@@ -3783,7 +3782,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr ""
msgstr "Preparazione"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 16:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
msgid "Old Documents"
msgstr "Vecchi documenti "
msgstr "Vecchia documentazione"
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
msgid ""

View File

@@ -1,25 +1,25 @@
# Italian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# alamir <christianm@libero.it>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# coso <coso@i2pmail.org>, 2013
# coso <coso@mail.i2p>, 2013
# Emmanuel.Goldstein <webber975@gmail.com>, 2014
# Fletcher Lynd <fletcherlynd@hotmail.com>, 2013
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
# Pannuba <Jhonnpannuba@gmail.com>, 2014
# balagan <redtractor@safe-mail.net>, 2015
# Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016-2017
# Tristano Ajmone <tajmone@gmail.com>, 2015
# Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2014
# ubertogurule <inactive+ubertogurule@transifex.com>, 2014
# Emmanuel.Goldstein <webber975@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-17 11:34+0000\n"
"Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/it/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@@ -280,11 +280,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
msgstr "Nota: Se l'indirizzo https non funziona, oppure nessuno dei due:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "Modificato l'indirizzo del repository in http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
@@ -546,7 +546,8 @@ msgid ""
" keys."
msgstr ""
"Richiede Android 2.3 (Gingerbread) o maggiore. Se hai già installato I2P,"
" devi reinstallarlo perchè abbiamo anche cambiato le release keys"
"\n"
"devi reinstallarlo perchè abbiamo anche cambiato le release Keys."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
@@ -620,7 +621,7 @@ msgstr "Aggiornamento da versioni precedenti:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"sono disponibili sia gli aggiornamenti automatici che manuali per questa "
"Sono disponibili sia gli aggiornamenti automatici che manuali per questa "
"versione."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
@@ -1128,7 +1129,7 @@ msgstr "Licenze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Tracker dei bug "
msgstr "Tracker dei bug"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
@@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid ""
"goes here"
msgstr ""
"Discussioni generali su I2P: qualunque argomento non sia pertinente in "
"una diversa categoria può essere inserito qui."
"una diversa categoria può essere inserito qui"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
@@ -1495,7 +1496,7 @@ msgid ""
"connections"
msgstr ""
"Il mio router è stato impostato da diversi minuti e ha zero o pochissime "
"connessioni."
"connessioni"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
@@ -2496,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"e fai clic su \"Riavvia garbatamente\", un'opzione che riavvia la JVM e "
"ricaricare le applicazioni client."
"ricaricare le applicazioni client"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
@@ -2653,7 +2654,7 @@ msgstr ""
" volta.\n"
"Tale porta è mostrata nellla <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina di configurazione</a>"
" del router."
" del router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
@@ -3186,7 +3187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nel <code>wrapper.log</code> osservo un errore relativo alla "
"<code>famiglia di protocolli non disponibile</code> quando viene caricato"
" il console router."
" la console del router."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Japanese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ja/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Korean translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 14:08+0000\n"
"Last-Translator: SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Malagasy translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Malagasy (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/mg/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Dutch translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/nl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -1,20 +1,20 @@
# Polish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Jakub Goldberg <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
# sebx, 2014-2015
# Verdulo :-) <cybertomek@openmailbox.org>, 2016
# Verdulo :-), 2016-2017
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Verdulo :-) <cybertomek@openmailbox.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:40+0000\n"
"Last-Translator: Verdulo :-)\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 &&"
@@ -270,11 +270,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
msgstr "Uwaga: jeżeli adres https nie działa, spróbuj:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "zmienić adres repozytorium na http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1

View File

@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -6317,15 +6317,11 @@ msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.18\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
@@ -6395,9 +6391,8 @@ msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
#, fuzzy
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Traduções atualizadas"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
@@ -6504,24 +6499,19 @@ msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
#, fuzzy
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Nova tradução: Eslovaco"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.19\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
@@ -6552,9 +6542,8 @@ msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
#, fuzzy
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "Suporte para IE 10"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
@@ -6577,9 +6566,8 @@ msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Translated man pages"
msgstr "Traduções atualizadas"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
@@ -6638,15 +6626,11 @@ msgid "New streaming test harness"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"Malware no site i2pbrowser.net\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
@@ -6663,15 +6647,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==========================\n"
"Lançamento da versão 0.9.13\n"
"=========================="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
@@ -6805,9 +6785,8 @@ msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Adição de suporte a extensão Orchid"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"

View File

@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
@@ -14562,9 +14562,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Abril de 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"

View File

@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"

View File

@@ -5,6 +5,7 @@
# Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>, 2016
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017
# Arthur Siyatelev <u235xc@gmail.com>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
@@ -23,8 +24,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:56+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "%(euroval)s &euro; и %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(ltcval)s LTC; and %(xmzval)s XMR"
msgstr ""
msgstr "%(ltcval)s LTC; и %(xmzval)s XMR"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"

View File

@@ -1,12 +1,13 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016-2017
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013-2014
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
# Jaime Hayes, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 20:24+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -5194,15 +5195,15 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:65
msgid "`Vuze/I2P`_ - Downloading torrents anonymously"
msgstr ""
msgstr "`Vuze/I2P`_ - Загружайте торренты анонимно"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:66
msgid "`Veracrypt`_ - Encrypt your data"
msgstr ""
msgstr "`Veracrypt`_ - Зашифруйте ваши данные"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:67
msgid "`I2PBote`_ - Anonymous decentralized email"
msgstr ""
msgstr "`I2PBote`_ - Анонимная децентрализованная почта"
#: i2p2www/blog/2015/06/02/Toronto-Meetup.rst:68
msgid "Your station idea here"
@@ -6564,6 +6565,9 @@ msgid ""
"I2P Summer Dev\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"I2P Summer Dev\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/06/01/I2P-Summer-Dev.rst:10
msgid ""
@@ -6892,6 +6896,9 @@ msgid ""
"I2P on Maven Central\n"
"===================="
msgstr ""
"====================\n"
"I2P в Maven Central\n"
"===================="
#: i2p2www/blog/2016/06/13/I2P-on-Maven-Central.rst:10
msgid "The I2P client libraries are now available on Maven Central!"
@@ -7242,20 +7249,18 @@ msgid "Recognize Kaby Lake CPUIDs"
msgstr "Определение Kaby Lake CPUIDs"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.28 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Выпуск 0.9.27\n"
"Версия 0.9.28\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.28 contains bug fixes"
msgstr "0.9.27 содержит исправления ошибок"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7285,9 +7290,8 @@ msgid "Fix generation of keys for SSL console"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:51
#, fuzzy
msgid "Fix uploader limit in i2psnark"
msgstr "Исправлены некорректные HTTP заголовки в i2psnark"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:52
msgid "Fix susimail nonce error on login after logout"
@@ -7295,7 +7299,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:53
msgid "Fixes for Java 9"
msgstr ""
msgstr "Исправления для Java 9"
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:59
msgid "Allow Java 9 in packages"
@@ -7322,9 +7326,8 @@ msgid "Caching of serialized leasesets"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:65
#, fuzzy
msgid "Peer selection updates"
msgstr "Обновления переводов"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:66
msgid "Restrictions in peer selection for netdb verifies"
@@ -7371,9 +7374,8 @@ msgid "Catch rare UPnP exceptions"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:77
#, fuzzy
msgid "Add logout button to more susimail pages"
msgstr "Добавлена кнопка \"Сохранить как\" для SusiMail сообщений"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:78
msgid "Truncate history.txt in installers"
@@ -7388,9 +7390,8 @@ msgid "Reduce default tunnel build records to 4"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:81
#, fuzzy
msgid "Improved IPv6 address selection"
msgstr "Ускорить валидацию IP адреса"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:82
msgid "Add force-firewalled IPv6 setting"
@@ -7433,29 +7434,26 @@ msgid "Various code consolidation and cleanup"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:92
#, fuzzy
msgid "New translations: Galician, Korean"
msgstr "Новый перевод: словацкий язык"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2016/12/12/0.9.28-Release.rst:93
msgid "New translations for some subsytems: Chinese (Taiwan)"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.29 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Выпуск 0.9.27\n"
"Версия 0.9.29\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:10
#, fuzzy
msgid "0.9.29 contains bug fixes"
msgstr "0.9.27 содержит исправления ошибок"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7482,18 +7480,16 @@ msgid "NTP fixes for security and standards"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:39
#, fuzzy
msgid "NTP IPv6 support"
msgstr "Поддержка IE 10"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:40
msgid "Don't display very old news in console"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:41
#, fuzzy
msgid "Blocklist checking improvements"
msgstr "Улучшения обработки LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:42
msgid "Add preliminary Docker support"
@@ -7508,9 +7504,8 @@ msgid "Pass same-origin Referer headers through proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:45
#, fuzzy
msgid "Translated man pages"
msgstr "Обновления переводов"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:50
msgid "Add support for outproxy plugin to CONNECT proxy"
@@ -7553,38 +7548,34 @@ msgid "Don't close SAM or BOB session on receipt of corrupt compressed data"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "Add support for ports to CONNECT proxy"
msgstr "Добавлена поддержка перевода новостей в консоли"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:65
msgid "Consolidate stream copy code"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:66
#, fuzzy
msgid "Consolidate console timer threads"
msgstr "Восстанавливает даты в заголовках новостей в консоли"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/02/27/0.9.29-Release.rst:67
#, fuzzy
msgid "New streaming test harness"
msgstr "Новые юнит тесты стриминга"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"============================\n"
"0.9.29 Windows Installer Fix\n"
"============================"
msgstr ""
"============================\n"
"I2PCon: Миссия завершена\n"
"0.9.29 Исправления установщика в Windows\n"
"============================"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:10
msgid "0.9.29 Windows installer fix"
msgstr ""
msgstr "0.9.29 Исправления установщика в Windows"
#: i2p2www/blog/2017/03/04/0.9.29-Windows-Installer-Fix.rst:17
msgid ""
@@ -7597,19 +7588,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"==============\n"
"0.9.30 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Версия 0.9.23\n"
"Версия 0.9.30\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:10
msgid "0.9.30 with Jetty 9"
msgstr ""
msgstr "0.9.30 с Jetty 9"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:17
msgid ""
@@ -7660,11 +7650,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:60
msgid "Jetty 9, Tomcat 8"
msgstr ""
msgstr "Jetty 9, Tomcat 8"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:61
msgid "Stretch / Zesty support"
msgstr ""
msgstr "поддержка Stretch / Zesty"
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:62
msgid "Migration support for DSA-SHA1 hidden services"
@@ -7675,9 +7665,8 @@ msgid "ARM (non-Android) router signature type migration"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:64
#, fuzzy
msgid "ARM (non-Android) blockfile format migration"
msgstr "Небольшие изменения в формате блок-файла"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:65
msgid "Introducer expiration (proposal 133)"
@@ -7712,9 +7701,8 @@ msgid "Fix startup crash on very old Android platforms"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:77
#, fuzzy
msgid "Fixes for advanced authentication strings in i2ptunnel"
msgstr "Исправить действие в форме по умолчанию в i2ptunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:78
msgid "Fix exception caused by corrupt stored i2psnark DHT data"
@@ -7741,9 +7729,8 @@ msgid "Support client registration in app context"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:88
#, fuzzy
msgid "Add support for i2psnark-rpc plugin"
msgstr "Добавлена поддержка плагина Orchid"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:89
msgid "Adjust thresholds for probabalistic throttling on slow platforms"
@@ -7759,5 +7746,5 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2017/05/03/0.9.30-Release.rst:92
msgid "Add bash completion scripts to Debian packages"
msgstr ""
msgstr "Добавлены скрипты автодополнения bash в пакеты Debian"

View File

@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
@@ -15276,9 +15276,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr "Secure Semireliable UDP"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Апрель 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -4,9 +4,10 @@
#
# Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016-2017
# Petr Polyakov, 2014
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014
# vertnis, 2015
# yume, 2014,2016
@@ -15,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 20:09+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -441,7 +442,7 @@ msgstr "План разработки"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "April 2017"
msgstr ""
msgstr "Апрель 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:300
#, python-format
@@ -3235,7 +3236,7 @@ msgstr "Руководство по разработке и стиль прог
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr ""
msgstr "Январь 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
@@ -5405,7 +5406,7 @@ msgstr "Как настроить сервер начальной загрузк
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2017"
msgstr ""
msgstr "Февраль 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -7,6 +7,7 @@
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>, 2016
# Alexander <a_i_pahom@mail.ru>, 2013
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017
# Daniil Sergan <daniel.sergan@gmail.com>, 2014
# denixx baykin <denixx.baykin@gmail.com>, 2013
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
@@ -26,8 +27,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-01 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Выскубов <viskubov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-20 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@@ -289,11 +290,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
msgstr "Внимание: Если https адрес не работает, либо:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
msgstr "Смените адрес репозитория на http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1

View File

@@ -5,14 +5,14 @@
# Translators:
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2017
# Anders Nilsson <anders@devode.se>, 2015
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2016-2017
# Jonatan Nyberg, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -7,7 +7,7 @@
# Calle Rundgren <samaire@samaire.net>, 2013
# cacapo <handelsehorisont@gmail.com>, 2015
# hottuna <i2p@robertfoss.se>, 2013
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2017
# Jonatan Nyberg, 2017
# Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>, 2013
# WinterFairy <winterfairy@riseup.net>, 2014
msgid ""
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/sv_SE/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
@@ -14432,9 +14432,8 @@ msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
#, fuzzy
msgid "April 2017"
msgstr "Nisan 2015"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:7
#, python-format

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Ukrainian translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 23:24+0000\n"
"Last-Translator: SMLR RLMS <smlr@ukr.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian (Ukraine) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/uk_UA/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"

View File

@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-23 01:15+0000\n"
"Last-Translator: K <daleks@foxmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
# Chinese (Traditional, Taiwan) translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/zh_TW/)\n"